Sobre Igor Berini

About Igor Berini

Durante mi exposición en Cheliabinsk (sep 2017), se inauguró una exposición del pintor Igor Berini en una de las varias salas del otro ala del museo, a la que tuve el placer de ser invitado por su director Vladimir Bogdanoski.

During my exhibition in Chelyabinsk (sep 2017), an exhibition of the painter Igor Berini was inaugurated in one of the rooms in the other wing of the museum. I had the pleasure of being invited to this inauguration by the director of the museum, Vladimir Bogdanoski.

No conocía la obra de Igor hasta ese momento, pero tenía curiosidad por encontrarme con la obra de un pintor actual de aquella zona de los Urales que, por ser invitado a exponer en el museo, intuía interesante.

I didn’t come to know about Igor’s work until that moment, but I was curious to come face to face with the work of a modern day painter of that area of the Urals that, for being invited to exhibit in the museum, I intuited interesting.

La obra mostrada era toda ella en blanco y negro, también había unas instalaciones interesantes, pero prefiero centrarme en los cuadros. Al acercarme a las obras supuse que estaban llenas de acción, pero una mirada más cercana y detenida me hizo comprender que allí no había nada de eso y que todo lo que veía estaba en mi cabeza. La exposición era muy interesante, pero no pude detenerme en las obras en ese momento todo lo que me apetecía por circunstancias del protocolo.

The work that was shown was entirely in black and white, there were also some interesting installations, but I preferred to concentrate on the paintings. As I approached the work I supposed they would be full of action, but a closer, and a thorough look at them, made me understand that there was nothing of that in the painting, and that all that I had seen was in my head. The exhibition was very interesting, but I was unable to stop to look at them in detail as much as I would have liked to at that moment because of protocol circumstances.

Al día siguiente Igor y su esposa Aksenia estuvieron presentes en mi rueda de prensa, tras la que pudimos tomar un café en un hotel cercano y charlar de nuestro trabajo. Si la obra me pareció interesante en la inauguración, tras nuestra larga y agradable conversación, entendí aún más la profundidad de lo que allí se desarrollaba y, hasta donde es posible, la similitud de parte de nuestra propuesta creativa.

The next day Igor and his wife Aksenia were present at my press conference, after which we went to have coffee at a nearby hotel to chat about our work. I thought the work interesting in the inauguration, but, after our long and enjoyable conversation I understood even more the depth of what was developed there and, as far as it’s possible, the similarity of part of our creative proposal.

Al día siguiente, en visita privada a su exposición, con el museo cerrado, pude darle a Igor mi particular visión de su obra, tal como él me había pedido. Una visita que fue grabada oportunamente y que agradezco que se les haya ocurrido.

The next day, at a private visit to his exhibition, with the museum closed, I was able to express to Igor my own particular vision of his work, just as he asked me to. The visit was recorded opportunely and I am thankful that it happened.

La obra de Igor es sorprendentemente abstracta y sin referencias objetuales. Rayas de distintos grosores y arrastres sobre el lienzo son la base de lo que allí había. Como referencia diría que podría relacionarse con la obra del español José Benítez, pero Igor es más brutal y, desde el punto de vista de la simbología interna, mucho menos evidente. No presenta ninguna forma consciente que haga pensar en edificios o en cualquier otra referencia humana; Benítez sí que lo hace, lo que permite una interpretación más rápida y al mismo tiempo más limitada.

Igor’s work is surprisingly abstract and without any references to real objects. Lines of different thicknesses and dragging strokes over the canvas are the base of all that was there. As a reference, I’d say I could relate it to the works of the Spaniard José Benitez, but Igor is more brutal and, from the internal symbology point of view, not so evident. It doesn’t present any conscious form that makes one think of buildings or in any other reference of humans; and Benitez does, which allows an immediate and at the same time more limited interpretation.

two close ups

Aun así, sin referencias, es imposible no ver todo un mundo perfectamente identificable, pero en el que no puedes entrar con los ojos, porque realmente allí no hay nada; lo ves con tu mente. Crees ver una plaza de mercado medieval, llena de actividad, con grupos descargando carros, casi escuchas sus voces, pero al intentar identificar los actores…, allí no hay nada, todo es producto de tu imaginación. Solo verás raya sobre raya.

Even so, without references, it’s impossible not to see a perfectly identifiable world, but in which one can’t enter with the sight, but with the brain, because really, there is nothing there. You think you see a medieval market square, bustling with activity, with groups unloading carts, almost hearing their voices, but when you try to identify the actors…, there is nothing there, and it’s all a product of your imagination. All you can see is lines over lines.

Parece un extraño tipo de dropping, Pollock puede servir como aproximación, pero allí nada se gotea, sino que se arrastra.

It seems like a strange type of dropping, Pollock can serve as an approximation, but nothing drips there, it drags.

En negro sobre fondo blanco las imágenes me retuvieron un buen rato, y después pude volver sólo a cámara cerrada. Su obra me resulta hipnótica.

In black over a white background the images kept me there for a long time, and later I went back on my own to take a look without any cameras. I find his work hypnotising.

Me pregunté si su obra en color sería tan eficaz como lo que allí había e Igor me enseñó un lienzo que, para mi sorpresa, no decaía ni un poco y hasta enriquecía el efecto. Creo que ha conseguido algo muy interesante, ya sea en color o monocromo.

I asked myself if his work in colour would be as effective as what was there before me, and Igor showed me a canvas that, to my surprise, it didn’t diminish a bit, and I thought it even enriched the effect. I believe he has achieved something very interesting, whether it be in colour or in monochrome.

Al día siguiente el museo organizó en la sala del meteorito –el que cayó en febrero 2013 rompiendo los cristales de media ciudad–, una jornada en la que Igor pintaría un cuadro y a la que asistí sin pensarlo. Viéndole trabajar parecía transformarse, se movía agitada y casi desesperadamente sobre el lienzo. En un momento determinado, tal vez 20 minutos después de empezar, se paró de golpe y dio el cuadro por concluido. Lo producido estaba en un nivel medio respecto a todo lo allí expuesto. A mi pregunta sobre cuántos cuadros rompía tras acabarlos la respuesta fue que, prácticamente, ninguno.

The following day the museum organised in the room of the meteorite -the one that fell in February 2013 breaking the windows of half the city-, a day in which Igor was to paint a picture, and that I attended without a second thought. Watching him at work was quite an experience; he moved agitatedly and almost desperately over the canvas. At one particular moment, maybe 20 minutes after starting, he stopped suddenly and decided the picture was finished. What was produced was on a average level with respect to everything there exhibited. When I asked him how many pictures he ripped up after finishing them, his answer was that, practically, none.

En la sala había un cuadro redondo sobre lienzo, con una especie de columna griega en el centro, a cuyo alrededor se desarrollaba una escena indescriptible, que me encantó y que me habría traído para casa, si la continuación de mi viaje a San Petersburgo y Moscú no lo hubiera impedido. Demasiados aviones para una pieza grande y delicada.

In the room there was a round picture on canvas, with a kind of Greek column in the centre, and around the column an indescribable scene developed, which I loved and I would have brought home with me, if the continuation of my journey to San Petersburg and Moscow hadn’t prevented it. Too many aeroplanes for such a large and delicate piece.

Pero una de sus obras sobre papel, de 30×40 aproximadamente, ha viajado conmigo y no tardará en estar colgada en algún hueco de mi casa. Un pequeño tesoro que disfrutaré durante mucho, mucho tiempo.

But, one of his works on paper, of 30 x 40 cms approximately, did travel with me and it won’t be long before it is hung in an empty space in my house. A small treasure that I will enjoy for a long, long time.

Translation by Sandra Crundwell

Tres círculos de confusión

Three circles of confussion

Mis fotos llevadas a un menú.

My photos taken to a menu.

A principios de 2015 Vicente Marcos y Juanjo Roda, a quienes unas fotografías de mis colecciones habían llamado la atención, me ofrecieron algo que consideré interesante desde el primer momento.

At the beginning of 2015 Vicente Marcos and Juanjo Roda, to whom some of the photos of my collection had attracted their attention, offered me something that I considered interesting from that very moment.

Querían preparar unos platos que estuvieran inspirados en mis fotografías. Pretendían traducir mis sensaciones a algo que se pudiera comer –literalmente–, de modo que lo que la visión de las fotos inspiraba produjera a través del sentido del gusto, algo que pudiéramos considerar sinestésico.

Their idea was to prepare some dishes that were inspired on my photos. Their intention was to translate my feelings into something that could be eaten- literally-, in such a way that what the vision of these photos inspired could be produced through the sense of taste, something we could consider synesthetic.

En varias sesiones hicieron un exhaustivo repaso a mis colecciones, viendo en gran tamaño, ampliando partes y deteniéndose en detalles de cientos de ellas. No sólo se quedaron en la superficie, sino que indagaron sobre el origen de cada disparo, ya que mis imágenes son en su mayoría no objetuales, y en las que el origen del disparo no se reconoce. Querían saber si su origen era mineral, vegetal, acuoso, etc. Querían saber qué sentía cuando buscaba los disparos o cuando las producía; qué buscaba con ellas y lo que pretendía expresar.

In several sessions they went through my collections over and over again, observing them in large size, pausing on particular parts and enlarging them further to scrutinize the hundreds of details that are contained in them.  They didn’t just look at what was on the surface, but, they inquired about the origin of each shot, as most of my pictures are non-object, and that the origin of the shot is unrecognisable. They wanted to know if their origin was mineral, vegetable, aqueous, etc. They wanted to know what it felt like when I looked for the shots or when I produced them; what I was looking for in them and what I meant to express.

Pasaron los meses, y se hicieron varias pruebas. Cambiaron muchas cosas, descartaron ideas…

Un buen día Vicente encontró una vía de acceso más rápida a la interpretación de mis imágenes, uniéndolas con el alimento a través del espíritu del vino, algo que todos entendimos como acertado al instante. El proceso se aceleró y las soluciones comenzaron a satisfacerles y a ser más exigentes a la vez. Se buscaron vinos incluso en Japón, las pruebas fueron más exactas. Yo, que por comparación con ellos soy un ignorante del tema, me dediqué a disfrutar de sus maridajes con las fotos y a descubrir el sabor de mis imágenes.

The months went by, and they did different experiments. Many changes were made, they rejected ideas…

One good day Vicente found a quicker way to reach the interpretation of my pictures by uniting them with food through the spirit of wine, something that we all agreed was right instantly.  The process speeded up and the solutions they were coming up with started to satisfy them, yet at the same time they became more demanding. They even looked for the wines in Japan, the experiments were more exact. Compared with them, I can say that I am quite ignorant on the subject, I dedicated myself to enjoying the union with the photos and to discover the taste of my pictures.

En Mayo de 2017 sus investigaciones y ensayos llegaron al punto de madurez necesario, los platos y su maridaje estaban preparados.

Prepararon una cena para doce invitados muy especiales, entre los que el invitado de piedra era yo mismo, el autor de las imágenes, que no había hecho ni un solo disparo pensando en el ágape. Todo se hizo realidad en Traiguera, en el santuario de la Virgen de la Salud, en el precioso salón-museo de los Borgia, del restaurante Els Capellans.

In May 2017 their investigations and rehearsals came to the point of necessary maturity, the dishes and their pairing were ready.

They prepared dinner for twelve special guests, among whose silent observer was myself, the author of the pictures who had not taken one single shot with this feast in mind. It all happened in Traiguera, in the sanctuary of the virgin of health, in the beautiful museum-hall of the Borgia, in the restaurant Els Capellans.

A los tres especialistas que prepararon el maridaje, Agustín, Juanjo y Vicente, no encuentro palabras que alcancen el agradecimiento que quiero expresarles. No sólo por disfrutar de sus creaciones, sino porque gracias a ellos, una obra que jamás se habría llevado a término: “El ojo que despertó” y que ellos llaman “el ojo del pez”, salió del archivo que había desechado por no encontrar lugar para él en la colección de los Somnios, y se convirtió en una de las piedras preciosas de la misma.

To the three specialists who prepared the union, Agustín, Juanjo and Vicente, I can’t find the sufficient words to express how truly grateful I am to them. Not just to enjoy their creations, but because it’s thanks to them, a work that would never have been completed: “el ojo que despertó” that they named “el ojo del pez”, came out of the archive that I had discarded because I couldn’t find a place for it in the collection the Somnios, and it turned out to be one of its precious gems.

Gracias también a todos los colaboradores en el evento y en su producción, y en especial a Pilar Diago por su apoyo gráfico en la preproducción y a Natalia Sílina, que diseñó y preparó la escenografía de aquella inolvidable noche.

A big thanks to all the collaborators in the event and in its production, and especially to Pilar Diago for her graphic support in the pre-production and to Natalia Silina, who designed and prepared the scenography of that unforgettable night.

Ha sido un privilegio compartir con ellos un buen montón de horas de mi vida.

It has been a privilege sharing with them so many moments of my life.

English translation by Sandra Crundwell.

Thanks Sandra!