El despertar del pianista Carles Santos / The awakening of the pianist Carles Santos

A principios de 2016, el pianista Carles Santos y yo estábamos metidos en un proyecto en el que él debería poner música a un grupo de siete fotografías mías. Una vez seleccionadas las imágenes, Carles se quedó con una copia de cada en tamaño 40 x 40 cm, que usaba como partitura en sus ensayos.

At the beginning of 2016, the pianist Carles Santos and I were involved in a project in which he was to put music to a group of seven of my photographs. Of the images that were selected, Carles kept a 40 x 40 cm. copy of each photograph to use them as a score during his piano rehearsals.

Generalmente Carles calentaba tocando a Bach y, sin previo aviso, saltaba a la composición que estaba preparando para la imagen que tenía delante como partitura. Decidimos grabar algunos momentos del proyecto para documentarlo y, de uno de nuestros primeros encuentros, se ha editado un corto video en el que se nos puede ver mientras se buscaban ideas al piano.

Usually, Carles liked to warm up first by playing Bach, all of a sudden, without further notice, he stopped playing Bach and jumped straight into the composition that he was preparing for the image that was placed in front of him, the image he used as the score for his inspiration. We decided to record some of those moments in order to keep the project documented, this took place during one of our first encounters. A short video has since been edited in which we are filmed while searching for ideas at the piano.

En mi opinión es un documento excepcional –diría que único–, en el que se puede ver a Carles concentrado, buscando armonías y disfrutando mientras toca su piano. La fuerza que le rodeaba impresionaba, era un genio. Yo conocía su música y compraba sus discos mucho antes de conocerle personalmente, allá por 2003, así que la posibilidad de hacer un proyecto juntos me llenó de ilusión. A pesar de las rarezas que se le achacan –como a todo genio–, conmigo siempre fue amable, agradable, didáctico y afectuoso. Guardo de nuestros encuentros el mejor recuerdo posible.

In my opinion, it is an extraordinary documentary –I would even say unique–. Carles can be seen in concentration, trying out harmonies and enjoying himself while playing them on the piano. The energy that surrounded him was impressive, he was a genius. I knew his music and bought his albums long before knowing him personally, back in 2003, so the possibility of doing a project together filled me with illusion. In spite of the rarities that impute him –as to every genius–, he was always nice, agreeable, didactic and affectionate with me. I have the very best memories of these meetings of ours.

Link al video con texto en Español: https://youtu.be/8FVp5xwCCiU

Link to the video with text in English: https://youtu.be/Dj_Yu1xrMpA

Durante el verano de 2016, poco después de comenzar con el proyecto, Carles Santos contó, durante una comida, una sorprendente historia sobre un atún que tiempo atrás había pescado, y que le seguía con la mirada por la cubierta del barco, haciéndole sentir su miedo a morir. El atún le hizo entender que estaba matando a un magnífico animal para su diversión. Esta historia y la interesante conversación que siguió fue, afortunadamente, grabada, solo el sonido, pero considero el documento como un tesoro.

During the summer of 2016, shortly after starting the project, during a meal, Carles Santos told a surprising story about a tuna that he had fished some time ago. The fish seemed to be following him with his eyes on the deck of the boat, making him feel the tuna’s fear of dying. This made him understand that he would be killing a magnificent animal just for his diversion. This story, and the interesting conversation that followed, was also recorded, on audio only, but I consider this record a treasure.

Como consecuencia de aquella circunstancia Carles dejó de pescar atunes.

As a consequence of that circumstance, Carles stopped fishing tunas.

El ojo que despertó  / The eye that woke up

Mientras contaba su historia, me vino a la cabeza una fotografía desechada de la colección que estaba concluyendo en aquellos días, los “Somnios”. Me pareció que encajaba perfectamente con el relato y decidí darle vida.

De no ser por Carles y su atún, esta fotografía nunca se habría hecho. Hoy la considero una de las mejores de la colección y no puedo entender que la hubiera dejado de lado.

While he was relating his story, a photograph I had discarded from the collection the “Somnios” that I was doing at that time came to my mind. I thought it fitted in perfectly with the story and I decided to bring it to life.

If it wasn’t for Carles and his tuna fish, this photograph would never have seen the light. Today, I consider it one of the best of the collection and I just can’t understand why I would have left it aside.

Como anécdota diré que aunque le puse por título “El ojo que despertó”, haciendo referencia al despertar de la consciencia de Carles ante el “mensaje” del atún, casi todos los que conocen la historia se refieren a ella como “El ojo del pez”. (Tamaño real de la foto: 1 x 1 m.)

Si bien hay cientos de personajes que participan en la coreografía de la imagen, y que pueden entretener un buen rato mientras se intenta comprender el significado de los símbolos ocultos, quisiera explicar algunas de las curiosidades más esenciales de la obra, para permitir a los menos educados visualmente un acercamiento razonado a la misma.

As an anecdote, I’d like to mention that although I had titled it “The eye that woke up”, referring to the awakening of the consciousness of Carles before the “message” of the tuna, almost everyone who knows the story refers to it as “The eye of the fish”. (Real size of the picture: 1×1 m.)

While there are hundreds of characters involved in the choreography of the image, and these can keep us entertained a long time while we try to understand the meaning of the hidden symbols, I would like to explain some of the most essential curiosities of the work, to allow the less visually educated a reasoned approach to it.

CURIOSIDADES / CURIOSITIES:

01.- En el centro del ojo, como reflejado en la cornea del atún, se ve una figura que simboliza a Carles mirando al pez y tratando de entender lo que está pasando.

01.- In the center of the eye, as if reflected in the cornea of the tuna, you can see a figure that symbolizes Carles looking at the tuna and trying to understand what is going on.

02.- Alrededor de Carles se amontonan vivencias extraídas de su propia memoria, de la del pez y de la mía. Destaca especialmente una figura rojiza a la izquierda, que representa el miedo que sentía el atún y que transmitió a Carles.

02.- All around Carles are accumulated experiences extracted from his own memory, from that of the fish and of my own memory. A reddish figure stands out on the left side which represents the fear that the tuna was feeling and was transmitted to Carles.

03.- Los diferentes espíritus del mar observaban la escena desde el profundo azul, sin recriminación alguna. Eran simples testigos de una extraña y metafísica experiencia de la que formaban parte.

03.- The different spirits of the sea were observing the scene from the deep blue. Without any recrimination, they were simple witnesses of a strange and metaphysical experience of which they were a part of.

04.- Sobre la cornea, como figuras rojas, se ve el pensamiento de Carles en ese momento. Se inclina a mirar de cerca al atún y comprende lo que significa “existir”.

04.- On the cornea, as red figures, one sees Carles’s thoughts at this moment. He leans over to look closely at the tuna and then understands what “to exist” really means.

05.- El iris está lleno de personajes que el mismo Carles relacionó con hechos de su vida, pero que pueden formar parte de momentos de la de cualquier humano. Es la representación de lo universal de la existencia.

05.- The iris is full of prominent figures that Carles himself related to the facts of his own life, but can also form part of moments of the life of any human being. It is the representation of the universality of the existence.

06.- Abajo a la izquierda se puede ver una imagen que representa a Carles quien, con los brazos levantados y los ojos entrecerrados, toca el piano con los puños. Inspirado por el atún se imagina un mar verde, brillante y luminoso, que da vida a todo lo que se sumerge en él.

06.- Below on the left side, it is possible to see an image that represents Carles who, with his arms elevated and with half-closed eyes, plays the piano with his fists. Inspired by the tuna he imagines a green, brilliant and luminous sea, which gives life to everything that submerges in it.

07.- A la izquierda, en un tono cian, mezcla de verde y azul, me encuentro yo, tratando de comprender el significado de lo relatado por Carles. Me siento atrapado por su historia y comienzo a darle forma, a la vez que paso a formar parte de ella.

07.- To the left, in a cyan tone, a mix of green and blue, you can find the representation of myself, trying to understand the meaning of what Carles told us. I felt trapped by his story and started to give it shape while at the same time I myself became a part of it.

08.- En la parte baja de la cornea se ve un rostro que parece hablar a un grupo de espectadores situados en el borde de la misma. Representa a Carles contándonos, como desde una pantalla, la película de su experiencia, pero que transcurre toda a la vez, fijada sin tiempo en una sola imagen. Ahora los espectadores somos todos: la historia se ha escondido en nuestras cabezas.

08.- In the lower part of the cornea, one sees a face that seems to be speaking to a group of spectators that are placed close to the edge. It represents Carles telling us, as if coming from a screen, the movie of his experience, but everything happens simultaneously, fixed without time in a single image. Now, we are all spectators: The story is hidden in our head.

Lamentablemente, el fallecimiento de Carles Santos en diciembre de 2017 dejó el proyecto inacabado, pero no huérfano. Todo lo que se hizo hasta ese momento está lleno de magia. Para mí eso es suficiente.

Regretfully, the death of Carles Santos in December 2017 left an unfinished project, but not orphan. Everything that was done up to that point is full of magic. For me, that is enough.

Las otras seis fotografías a las que Carles Santos estaba poniendo música:

The other six photographs to which Carles Santos was putting the music:

Pie de piedras, 2011.

La marioneta, 2011.

La maldición de la guerra, 2011.

Hovoneonato, 1992.

El hombre que se hizo mar, 2011.

Animáticos, 2011.

Translated to English by the one and only… Sandra Crundwell

 

Historia de una fotografía: GÉNESIS DE LOS COLORES (The genesis of colours)

La luz blanca se descompone en colores cuando atraviesa un prisma. El agua también rompe la luz blanca y hace que aparezca el arco iris sobre nuestras cabezas cuando el sol hace acto de presencia entre la lluvia. Parece que llueve luz.

When white light passes through a prism it decomposes into colours. Water also splits white light making a rainbow appear above our heads just when the sun makes it’s own appearance through the rain. It looks like it’s raining light.

Hemos oído que el mundo ha tenido un Génesis, pero hay muchos mundos y muchos universos. Tal vez todos los mundos y universos han tenido su propio Génesis para que los humanos podamos imaginar cómo ha podido ser en cada uno de ellos.

We know the world has had a Genesis, but there are many worlds and many universes. Perhaps all of these worlds and universes had their own Genesis so that we humans can imagine how it can be been in each one of them.

El mundo del color es muy sugestivo para dejarse llevar por sus visiones. Cuando preparaba la colección de los CROMÁTICOS -nombre que hace referencia a aquellos seres que viven en el mundo de los colores-, se me ocurrió buscar una imagen que representara el momento de su Génesis en que los colores fueron tentados, cayendo en el error de mezclarse y convirtiéndose a veces en blanco, a veces en negro según se sumasen o restasen. Cuando los colores se mezclan en luz producen una mancha blanca, pero cuando los colores se suman sobre la materia producen una mancha negra.

The world of colour is very suggestive to go by its visions. When I was preparing the collection CHROMÁTICS – the name that gives reference to those beings that live in the world of colours-, it occured to me to look for an image that represents the time of its Genesis in which colours were tempted, falling into the error of mixing together and becoming sometimes white, sometimes black according to them being added or subtracted. When colours are mixed in light they produce a white tint, but when the colours are added onto the materia a black tint is produced.  

En mi pensamiento la imagen del Génesis de los Colores debería incluir a Dios observando todo lo que ocurría en el paraíso del color, al hombre ajeno a la tragedia que se preparaba, debería aparecer la tentación y la duda, la serpiente insinuada, el mundo y el futuro de la humanidad cromática que habría de ser afectada por aquel dramático error.

In my mind the image of the Genesis of colours should include God watching everything that happened in the paradise of colour, and man oblivious to the tragedy that was about to come, so temptation and doubt must be shown, the insinuating snake, the world and the future of chromatic mankind that would be affected by that dramatic error.

El único disparo del que nació esta fotografía se hizo el 15-04-2012 a las 10´34 h de la mañana. El modelo usado fue del mundo vegetal. La foto estaba acabada el 21-05- 2012 a las 12´45 h. Se preparó en mis habituales formatos de 100×100 cms y 40×40 cms. Nunca más se tocó. La foto de 100×100 se expuso en Pádova, Cremona, Kishinev, Lérida…

The one shot that originated this photograph was taken on the morning of 15-04-2012 at 10:34h. I used the vegetation environment as my model. The photo was finished on the 21-05-2012 at 12:45h. It was prepared in my usual format of 100×100 cms and 40×40 cms. It was never touched again. The photo of 100×100 was exhibited in Padova, Cremona, Kishinev, Lerida…

Para una mejor apreciación de los elementos que componen la fotografía los mostraré por separado.

For a better apreciation of the elements that photography is made up of, I’ll display them seperately.

DIOS. GODEstá formado por colores representando el ultravioleta y el infrarrojo, entre estos colores se encuentran todos los demás. Sentado, observa lo que sucede apoyando su espalda en el mundo que ha creado. Su figura recuerda la del hombre, creado a su imagen y semejanza.

He is made up of colours that represent the ultraviolet and the infrared, among these colours are all the others. Sitting down, supporting his back on the world he created, he observes what is happening. His figure reminds us of man, created in his own image and likeness.

EL HOMBRE. MAN

Sentado en el mundo en el que ha sido creado, con la rodilla izquierda doblada como su creador, deja colgar su mano derecha para tocar la tierra de colores y acercarse al mundo de agua. Los colores que lo forman están dentro de los colores visibles, marcando su capacidad de creación a través del rojo del que se baña en algunas partes. De su vientre nacen formas antropomórficas que representan a la humanidad extendiéndose por la tierra de colores. Al fin y al cabo él es el origen de la humanidad Cromática.

Sitting on the world in which he has been created, his left knee bent like that of his creator, he lets his right hand hang down to be able to touch the land of colours and get closer to the world of water. The colours that they are made up of are inside the colours that are visible, marking his creative ability through some parts that are bathed in red. From his belly, antromorphic forms are born representing mankind spreading throughout the land of colours. After all, He is the origin of the chromatic human race.

LA TENTACIÓN. TEMPTATIONGÉNESIS DE LOS COLORES tentaciónEn una esquina del paraíso Cromático se gesta la tragedia. Una hermosa figura vestida de los colores del mundo habla cerca del oído de la Eva Cromática. Ella no quiere escuchar y se tapa los oídos pero sabemos que va a caer en la tentación; su rostro se oscurece. Sólo de pensarlo los colores comienzan a convertirse en la suma o la resta de ellos mismos. Sólo de pensarlo se vuelven negras sus facciones.

In a corner of the Chromatic paradise tragedy is looming. A beautiful figure dressed in the colours of the world whispers close to the Chromatic Eva’s ear. She doesn’t want to listen so she covers up her ears, but we know she is going to succumb to temptation; her face darkens. Just by thinking, the colours starts to transform into the addition or the subtraction of themselves.  Just thinking about it her features become black.

LA SERPIENTE. THE SERPENTTambién la serpiente observa cómo se desarrolla le escena. Su forma se insinúa mostrando su lengua en movimiento y uno de los ojos.

The serpent also observes how the scene develops. It insinuates its form by showing its tongue in motion and one of the eyes.

EL MUNDO. THE WORLDEl hombre apoya su espalda en la bola del mundo, tras ella crecen en dirección a la tentación pequeñas formas que recuerdan al hombre poniéndose de pie. En primer término un lago de agua profundamente azul. Al fondo y por todas partes se ve un mundo fértil, montañas, una cascada y un sol de amanecer. Es el escenario del Génesis de los colores un momento antes de ser expulsados del paraíso cromático.

Man rests his back on the globe, behind it growing in the direction of temptation are small shapes that resemble a man standing up. First is a lake of deep blue water. At the back and all over a fertile world can be seen, mountains, a waterfall and the rising sun at daybreak. Its the scene of the Genesis of colours a moment before being expelled from the chromatic paradise. 

A continuación se muestran los rostros de los principales actores y algunas formas humanoides. Following, the faces of the main actors and some humanoid forms are shown.

Rostro de Dios, detalle. The face of God, detailrostro de Dios detalle

Rostro del hombre, detalle. The face of man, detail

Rostro de Eva, detalle. The face of Eva, detailrostro de Eva detalle

Rostro de la tentación, detalle. The face of temptation, detail

Formas humanoides, detalle. Humanoid forms, detailformas humanas detalleTranslated to English by Sandra Crundwell.

Historia de una fotografía: “EL BOSQUE VESTIDO”

Story of a photograph: “THE DRESSED FOREST”

Muchas veces lo que no vemos está exactamente ante nuestros ojos. En ocasiones somos incapaces de ver lo mismo que otro espectador a nuestro lado. No es tan extraño, simplemente hay distintas formas de mirar y diferentes maneras de ver. Si aceptamos que la visión está condicionada por cosas como el tiempo necesario para que el cerebro se adapte a algo nuevo y también por dejar aparecer lo inesperado sin censurarlo, estaremos abriendo una puerta para poder ver lo que habiendo mirado no habíamos visto. Todo un juego de palabras.

Many times, what we don’t see is right in front of our eyes. Sometimes we are unable to see what the person right next to us can. It is not that unusual, it is just simply that there are different ways to look at and see things. If we accept that vision is conditioned for things such as the time the brain needs to adapt to something new and also allow a surprise to come into view without being censored, we are then opening a door to be able to see what we were looking at without having seen it. A game of words.

En obras complejas y con múltiples personajes puede resultar más difícil ver todo lo que llevan en su interior y en ocasiones es complicado porque así se pretende que lo sea. A veces lo que se quiere es que las imágenes que se forman en nuestro interior se construyan en conjunciones complicadas que resultan imposibles de ver todas al mismo tiempo e incluso en el mismo día; no siempre estamos igual de despiertos internamente. También se puede jugar con eso.

In complicated collections and with multiple characters, it can be difficult to see all what lies within and sometimes it can be complicated because this is how it is intended. Many times what is looked for is that the images that are created in our interior are built in complicated conjunctions that are impossible to see all at the same time and even on the same day; we are not always as awake internally. We can also play with this.

Pero también ocurre que a veces hay imágenes sencillas que cuesta descifrar. No hablo de la imagen latente en el escenario real, sino de la imagen que se presenta en una obra acabada. Algo que supuestamente ya está digerido e interpretado.

However, there are times that even the simplest images can be difficult to decipher. I’m not talking about a latent image in a real scene, but the image presented in a finished collection. Something that is supposedly understood and interpreted.

Este es el caso de la imagen que nos ocupa y que siempre me sorprende por su capacidad para no ser vista y para que abra los ojos a muchos espectadores. Se trata de “EL BOSQUE VESTIDO”. La obra final es ésta que aparece aquí debajo.

This is the case of the image that occupies us and its capacity to be invisible and to open the eyes of many visitors always surprises me. We are talking about “THE DRESSED FOREST”. The final work is the one that appears here below.

EL BOSQUE VESTIDO 0EL BOSQUE VESTIDO es una obra que se ha dado valor a sí misma. Ella sola se ha hecho notar y ocupar un lugar privilegiado en mi memoria. No por su dificultad de captura, de cálculo o de realización; por contra fue de las más sencillas. Pocas veces una obra ha llegado tan rápido de la captura a la obra final. Creo que se merece ser la primera obra de la que hablo en mi blog para compartir su vida con quienes quieran conocerla. EL BOSQUE VESTIDO nació el 25-12-2010 a las 12:10 horas en un lugar a trescientos metros del mar mediterráneo, en la costa española de Castellón. Era el día de navidad y nació de esta manera: Confusa y aparentemente sin foco.

THE DRESSED FOREST is a picture that has valued itself. On its own it has stood out and occupied a privileged place in my memory. Not for the shooting difficulty, the necessary calculations or production; it was actually one of the simplest. Only a few times has ever a collection got so quickly from the shooting to the final collection. I think it that it deserves to be the first collection I speak about in my blog so to share its life with those interested in knowing about it. THE DRESSED FOREST was created on the 25th of December at 12:10 around 300 metres above sea level on the Spanish Coastline of Castellón. It was Christmas day and was created in this way: Confused and apparently out of focus.

GD2V4496 2 el bosque vestido 5Dos días después, el 27, se comenzó el proceso hacia la obra final, dejándola preparada para los últimos ajustes a las 16:21 horas. Se quedó en estas condiciones:

Two days later, on the 27th, the final process was started to finish the job, leaving it ready for the last touches around 16:21. It was left in this condition:

GD2V4496 2 el bosque vestido 1El día 31-12-2010 a las 15:12 horas la obra estaba acabada y nunca más se tocó nada en ella. Se prepararon archivos para dos tamaños: 1×1 metros y 40×40 cms. Fue creada para la colección “Nidondios”.

On the 31st of December 2010 at 15:12 the job was done and nothing more was retouched. The files were prepared in two sizes: 1×1 metres and 40×40 cms. It was created for the “Nidondios” collection.

Cuando decidí darla por concluida estaba satisfecho con ella. Había conseguido que el espíritu del bosque, vestido de primavera, saliera de su disfraz de madera para ofrecernos el ramo de flores que llevaba en sus brazos. Pero yo quería algo más.

When I decided to conclude the collection I was satisfied with it. I was able to for the forest spirit, dressed as spring, to come out of its wooden costume to offer us a bouquet of flowers carried in arms. But I wanted something more.

Recuerdo que dando una conferencia sobre mi obra en una universidad de arte en la ciudad rusa de Chelyavinsk, mientras proyectaba en la pantalla de cine a mis espaldas diversas fotos de mis colecciones, y les explicaba que muchas veces mirábamos sin ver, un numeroso grupo de estudiantes decía que todo el mundo podía ver lo que había en las imágenes, en contra de mi afirmación de que frecuentemente no veíamos cosas muy evidentes ante nuestros ojos y no precisamente por pequeñas. Coincidió que en ese momento se proyectaba “EL BOSQUE VESTIDO” y allí la dejé a la vista mientras pacientemente pregunté a una veintena de ellos por lo que veían en la imagen. Todos parecían ver lo mismo: El Bosque era un señor con corona de flores, con un ramo en los brazos, con un ojo rojo, parecía como si todo él estuviera hecho con pétalos… Y se quedaron esperando por mi afirmación de que eso era lo que había allí proyectado, de que eso era todo lo que había. Pero el bosque estaba enamorado de una bella dama de piel negra como la noche que, desde la parte izquierda de la imagen, le daba un beso en la mejilla con sus preciosos labios rojos. Y nadie la había visto a pesar de ser del tamaño del hombre bosque. En la primera imagen mostrada está tan clara…

I remember giving a conference on my collection in a University of Arts in the Russian city of Chelyavinsk. Whilst various photos from my collection were being projected on a cinema screen right behind me and I explained how we often looked without seeing, a large group of students affirmed that everyone could see what was in the images, against my affirmation that frequently we could see the most obvious things right in front of us and not because of being small. Right at that moment the image “THE DRESSED FOREST” was being projected and I left it just there while I asked around twenty of them what they were actually seeing. They all seemed to see the same thing: The forest was a man with a crown of flowers, holding a bouquet of flowers, with a red eye and seemed to be all made up of petals…..they waited for my affirmation that was what was being projected, and that was all there was. But the forest was in love with a beautiful woman with black skin like night who, from the left of the image, was giving a kiss on the cheek with her beautiful red lips. And nobody had seen it, even thought it was the same size as the man of the forest. In the first image you can see it clearly…..

Y entonces la vieron. Descubrieron que estaba allí, que siempre había estado. Tan hermosa y tan quieta que para descubrirla deberían aceptar que lo evidente sólo es la máscara de la realidad.

And then they saw her. The discovered that she was there, that she always had been. So beautiful and so still that to discover her they had to accept the obvious is only the mask of reality

Las risas y los murmullos crecieron entre los estudiantes que no podían creer que ninguno hubiera caído en la belleza de la dama y su presencia.

The laughter and mumbling grew amongst the students who could not believe that nobody had fallen for the beauty of the woman and her presence.

Me hicieron repetir la proyección y entonces redescubrieron muchas cosas que antes no habían visto y que no estaban más ocultas que la dama del bosque. Se les había abierto la puerta por primera vez, y cuando la puerta se abre nunca más se cierra. Todos estábamos felices.

They made me repeat the projection and then they rediscovered many things that they hadn’t seen before and were not as hidden as the woman in the forest. The door opened for them for the first time, and when the door opens it never closes again. We were all happy.

Desde entonces EL BOSQUE VESTIDO ha hecho lo mismo con muchos espectadores, por eso es especial y por eso es la primera obra que viene a mi blog con el cariño que se merece.

From then on THE DRESSED FOREST has made the same impression on many spectators, that is why it is special and that is why it comes to my blog with love it deserves.

Me gustaría saber cuantos de Ustedes habían visto a la dama desde el primer, primer, primer momento; es una simple curiosidad.

I would like to know how many of you had seen the woman from the very first moment; it’s just curiosity.

Y… mmmm, ¿hay algo más que ver en ella?

And…..mmmm….Is there something else to see?

Valentín