Museo de Bellas Artes de Asturias / Museum of Fine Arts of Asturias, Spain.

El Museo de Bellas Artes de Asturias está formado por un conjunto de cuatro edificios muy cerca de la Catedral de Oviedo. Los cuatro edificios son: el Palacio de Velarde con colecciones de los siglos XIV-XIX, la Casa de Oviedo-Portal con arte del siglo XIX, el edificio de la Ampliación para las colecciones de los siglos XX-XXI y otro edificio en el que se encuentran las oficinas del Museo.

The Museum of Fine Arts of Asturias is formed by a set of four buildings very close to the Cathedral of Oviedo. The four buildings are the Palace of Velarde with collections of the XIV-XIX centuries, the House of Oviedo-Portal with the art of the XIX century, the building of the Extension of the collections of the XX-XXI centuries and another building in which you can find the offices of the Museum.

El interior es amplio y está bien iluminado. La conexión entre edificios es muy buena y el Museo parece enorme por dentro. La visita a las colecciones requiere varias horas pero el tiempo pasará muy rápido. Me ha sorprendido la calidad de sus fondos, que forman una de las más importantes colecciones públicas españolas. En esta ocasión había expuestas obras de la colección Masaveu y Pedro Masaveu. Se podían ver obras de Picasso, Braque, Juan Gris, Miró, Dalí, etc. Había también una exposición de esculturas de Pablo Serrano y una interesantísima e informativa exposición de viñetas de la Revista de Occidente que me encantó.

The interior is spacious and well lit. The connection between buildings is very good and the Museum seems huge inside. Many hours would be required to see all the collections, but the time will pass very quickly. I was surprised by the quality and quantity of the exhibition Art resources stored in the Museum, which form one of the most important Spanish public collections. On this occasion, the works from the collection of Masaveu and Pedro Masaveu were exhibiting. The works of Picasso, Braque, Juan Gris, Miró, Dalí, etc. could also be seen in the Museum. There was also an exhibition of sculptures by Pablo Serrano, and a very interesting and informative exhibition of vignettes from the “Revista de Occidente” that I loved.

Entre las cosas que me llamaron especialmente la atención figuran unas obras de Hermen Anglada-Camarasa, con un misterioso colorido de trazo corto que parece esconder imágenes que somos incapaces de descifrar. Me traen a la cabeza algunas obras rusas del comienzo de la revolución. Especialmente me recuerdan las bases de las que se forman las figuras de los cuadros de Mihail Vrúbel o Pavel Filonov.

Among the things that caught my attention are some works by Herman Anglada-Camarasa, with a mysterious short-stroke colour that seems to hide images that we are unable to decipher. They bring to mind some Russian works from the start of the revolution. Most particularly they remind me of the bases from which the figures of the paintings of Mihail Vrúbel or Pavel Filonov are formed.

No sabía que entre su colección de fotografías se pueden encontrar obras de Julio Peinado, quien forma parte de un artículo que estoy preparando en este momento.

I didn’t know that among its collection of photographs the works of Julio Peinado could be found, and who is part of an article that I am preparing at this moment.

Pero lo que me ha gustado en especial es el espacio permanente dedicado a Aurelio Suárez. Las obras de este surrealista fallecido en 2003 me resultan fascinantes. Entre las obras expuestas se encuentran “Crono pictórico” y “Mundo oculto”.

La primera de ellas incluye el siguiente texto: “y te diré que, la máquina fotográfica, ha hecho de la pintura realista “algo” inútil y sin razón de ser. Y nada más por hoy. Tu amigo Aurelio Suarez. P.D. Pinta lo que quieras y como quieras.” La firma, como siempre en sus cuadros, está al revés, haciendo que la rúbrica semeje un pez.

But what I really liked was the permanent space dedicated to Aurelio Suárez. The works of this Surrealist artist who passed away in 2003, I find them fascinating. Among the works exhibited can be found “Crono pictórico” and “Mundo oculto”.  

The first of them includes the following text: “And I will tell you that, the photographic machine, has made of the realism Art movement “something” useless and without reason to be. And nothing more for today. Your friend Aurelio Suarez. P.S. Paint what you want and how you want.” He signs his works, as always, back to front, making his signature resemble a fish.

“Crono Pictórico”

La segunda obra, “Mundo oculto”, es un óleo sobre lienzo de 73 x 92 cm. Éste es el mayor tamaño que haya visto nunca de este autor, pues sus obras son de tamaño cercano a 40 x 50 cm. ya sean óleos o guaches. Esta pieza es deliciosa y me he permitido hacerle varias fotos parciales para poder mostrar sus encantos.

The second of his works, “Mundo Oculto”, is an oil on canvas of 73 x 92 cm. This is the largest size I have ever seen by this author, as his works are about 40 x 50 cm in size. Whether they are oils or gouaches. This piece is a delight and I have allowed myself to make several photos of sections to show off its charms.

“Mundo Oculto”

Muestro también “Tarde del jueves” y “Esperanza nuestra”, que son obras muy conocidas y excepcionales.

I also show “Tarde del jueves” and “Esperanza nuestra”, which are very well-known works of his and quite outstanding.

“Tarde del jueves”

“Esperanza nuestra”

Se que hace un tiempo el Reina Sofía adquirió obra de Aurelio Suárez, lo que de algún modo abre la puerta a una exposición individual de este pintor. No estaría mal que se decidieran a colgar cien buenas piezas de Aurelio; sería un éxito asegurado y de un nivel altísimo. Que no tarden.

I know that the Reina Sofía Museum acquired works of Aurelio Suárez some time ago, which in some way opens the door to an individual exhibition of this painter. It would be nice if they decided to hang a hundred good pieces of Aurelio; it would be a guaranteed success and of a very high level. I hope they don’t wait too long to do it.

Para terminar mostraré unas fotografías de diferentes salas del Museo de Bellas Artes de Asturias en Oviedo. Una visita absolutamente recomendable.

To finish I will show some photographs of different rooms of the Museum of Fine Arts of Asturias in Oviedo. An absolutely recommendable visit.

Translated to English by Sandra Crundwell. Thanks Sandra!

Sobre Mariano Matarranz / About Mariano Matarranz

La obra de Mariano me gusta de modo especial. Es una abstracción a la que no me resulta difícil aproximarme, entrar.

Hace años que tengo el placer de disfrutar de su obra de un modo particular.

Conocí su pintura a principios de los años 90, cuando me llamó para que fuera a su taller a ver un cuadro que quería reproducir y que era especialmente complicado. El cuadro, que hoy cuelga en el Museo Jovellanos de Gijón, era una representación sui generis de la playa de San Lorenzo. Incluía la representación de la balaustrada, una algas que él mismo cogió en la playa, y también carbón del Castillo de Salas, hundido en el medio de la bahía y que aún llegaba a la orilla con las mareas. El efecto del mar encharcada y brillante se lo daban manchas cristalinas de algún compuesto sintético. La pieza era muy buena, y muy difícil de reproducir, pero se consiguió meterla en vereda.

I like Mariano’s work in a special way. It’s an abstraction that I don’t find difficult to approach or enter.

For many years now I’ve had the pleasure to enjoy his work in a particular way.

I became acquainted with his work at the beginning of the 90’s, when he called me up and asked me to go to his workshop to see a picture that he wanted to reproduce, and that was especially complicated. The picture, which today hangs in the Jovellanos Museum in Gijón, was a sui generis representation of the beach of San Lorenzo. It included the representation of the balustrade, algae that he himself picked up on the beach, and also coal from the Castillo de Salas, sunken in the middle of the bay and that still reached the shore with the tides. The effect of the flooded and shiny sea was due to the crystal spots of some synthetic compound. The piece was very good and very difficult to reproduce, but it was possible to straighten out. 

Después de aquella primera experiencia seguí documentando su obra, incluso cuando se fue a vivir a Guadalajara o nuevamente volvió a Gijón y yo ya estaba en el mediterraneo. En fin, los años hicieron que nos convirtiéramos buenos amigos y que sigamos siéndolo. Siempre que nuestros viajes nos aproximan hacemos lo posible por disfrutar de un café, o de una buena comida. No oculto nuestra amistad para no ser acusado de parcialidad, y para que mis valoraciones puedan ponerse en su justa medida: tengo su obra como algo de lo mejor que se puede tener ante los ojos hecho en nuestro tiempo.

Varias de sus series me han entusiasmado: Walden, la serie azul, nuevos códigos, los interiores de catedrales, los óxidos… y lo último que ha hecho.

After that first experience, I carried on documenting his work, even when he went to live in Guadalajara or when he went back to Gijon and I was in the Mediterranean. In short, the years made us become good friends and today we continue being so. Whenever we can, when our travels bring us close enough, we do our best to meet up to enjoy a coffee or a good meal together. I don’t hide our friendship because I don’t want to be accused of partiality, and also so that my evaluations be used correctly:  I consider his work as one of the best that can be seen in our times.

Several of his series have enthused me: Walden, the blue series, new codes, the interiors of cathedrals, the oxides… and the last thing he has completed.

Hace dos años colgó en el Museo Barjola de Gijón unas piezas excepcionales, de formato y tamaño inusuales, que impactaban a cualquiera que las viera. Parecían trozos de metal arrancados a barcos en desguace. “Memoria de los signos, Materia primigenia” era el nombre dado a la exposición. Y me pregunté a ver cómo iba a salir ahora de este punto límite.

A couple of years ago, he hung some exceptional pieces of unusual size and format at the Barjola Museum of Gijon, which made an impact on anyone who saw them.  They seemed like pieces of metal, torn from boats where they break them up. “Memoria de los signos, Materia primigenia” was the name given to the exhibition. And I asked myself, how on earth was he going to get out of this limit point.

Pues “ahora”, durante el verano de 2018 he podido ver en su taller unas piezas de dicha colección que no habían sido expuestas nunca y, de paso, se ha puesto a sacar algunas piezas de la nueva colección.

¡Éstas sí que son difíciles de reproducir! pero también hermosas de verdad. Mal reproducidas con el móvil no muestran su verdadera identidad, que se traduce en una mezcla entre sólido y transparente, casi cristalino. Son piezas sutiles, casi etéreas, que juegan con la luz y que la rebotan en los cambios de dimensión de las formas en que se sustenta el “tejido” transparente. Cada pieza tiene varias personalidades.

Well, “now” during the summer of 2018, I have seen in his workshop some pieces of this collection that had never been exhibited and, incidentally, has started to take out some of the pieces of his new collection.

These are difficult to reproduce! But, also so beautiful. Badly reproduced with a cell phone as they do not show their true identity, thus resulting in a mix between solid and transparent, almost crystalline. They are subtle pieces, almost ethereal, that play with the light, making it bounce in the changes of the dimension of the forms that support the transparent “material”. Each piece has various personalities.

En Arte es de lo mejor que he visto en años. Lamento que las muestras salgan de mi móvil, pero dicen que para muestra basta un botón…

En las imágenes se pueden ver cuadros de la exposición en el Barjola, de las piezas nuevas y de su taller. El taller tiene algo que me atrae, ya veré qué es…

In Art, it’s the best I’ve seen in years. I’m sorry that the samples have to come from my cell phone, but as they say, as an example a button is enough.

In the images, you can see pictures of the exhibition in the Barjola Museum, of the new pieces, and of his workshop. The workshop has something that attracts me, I’ll see what it is…

Translated to English by Sandra Crundwell.  Thanks, Sandra!

El hombre del lápiz / The pencil man

Supongo que nacemos con ciertas inclinaciones, y que hay características en nosotros que pueden desarrollarse o quedarse en embrión.

Recuerdo que desde muy pequeño, entre la bolsa de indios y vaqueros y una colección de libros que mis padres tenían al alcance de mi mano, y que incluían dibujos cada pocas hojas contando la misma historia, ganaba por goleada mi elección de estos últimos para entretenerme.

I suppose we are all born with certain inclinations, and I suppose that there are characteristics in us that can develop or just stay in the embryo.  

I remember when I was just a small tot, that among my box of cowboys and Indians I had, together with the book collection that my parents had put strategically within easy reach for me to take, for my entertainment, I always headed straight to the books whose pages were mostly text filled, but on every few pages there were drawings, as in a comic, these drawings told the same story as the written pages that I couldn’t yet read.  

Miraba y remiraba los dibujos, los “santos”, como si ocultasen algo de la historia que se me escapaba.

Enseguida pude leer, y no recuerdo ni el color de aquellos indios y vaqueros, pero de la colección de libros y algunos de los dibujos que vi en ellos no me he olvidado. Así que supongo que nací con cierta inclinación a la lectura, pero sin amor por ella.

I looked at the drawings over and over again, as if they were hiding something of the story from me that I’d overlooked.

I learnt to read prematurely, but I just can’t remember the colour of those cowboys and Indians, however, the collection of books and some of the drawings that I saw in them, I’ve never forgotten, so, I imagine I was born with a certain inclination for literature, but not love about it.

Disfrutar de esa intelectualidad que exige primero el aprendizaje de unos símbolos abstractos llamados letras, e interpretar las palabras que pueden formar no es instintivo, es una cuestión derivada de la educación. Disfrutar ese placer oculto tras la lectura, o tras la contemplación, exige que la semilla que llevas dentro se cuide y se riegue. Y entonces crece.

To be able to enjoy that intellectually, first, you need to learn the abstract symbols called letters; the interpretation of the words that form them is not instinctive, it’s a matter derived from education, and to really enjoy that hidden pleasure after reading, or after contemplation, requires that the seed you carry inside be looked after and watered. And then it can grow.

Aprender a leer y memorizar nombres de escritores, o pintores, vale para bien poco. Pero si te guían como quien no quiere la cosa, si te meten en el cuerpo el gusanillo, si consiguen que un día te guste lo que lees y quieras seguir con la siguiente página, si un cuadro o una escultura –o una foto, claro–, te dejan sentado cuando eres muy joven, te han hecho un regalo de valor incalculable y estás perdido. Vas a disfrutar el resto de tu vida como un loco, como un poseído, vas a disfrutar contigo mismo y como a ti te dé la gana. No es solo un placer visual, no es solo una historia para contar. Todo ello pasa a formar parte de ti y te hace crecer, desarrolla tu pensamiento abstracto, te ayuda a ver, a razonar, a entender y te hace sutil.

Learning to read and memorize the names of writers, or painters doesn’t guarantee your enthusiasm for reading, but if they guide you to do so in a sly way, if they give you the itch to read, one day they get you to actually like it, urging you to want to turn over the page and follow the story, and added to that, if it’s a painting or a sculpture or a photo, that takes your breath away from an early age, the gift they’ve given you is of incalculable value, you become hooked, you are going to enjoy the rest of your life madly, like a possessed being, you will enjoy yourself the way you want, as you please. It’s not just a visual pleasure or a story to tell.  All this becomes part of you and makes you grow, it develops your abstract thinking, it helps you to see, to reason, and to understand and this gives you subtlety. 

Lo que te hace disfrutar con el Arte es lo que te diferencia del animal en el que vives. Los animales no necesitan expresarse, es conveniente no olvidarse de esto.

What makes you enjoy Art differentiates you from the animal in which you live in. Animals don’t need to express themselves; it’s convenient for you not to forget this.

Yo pasé de la zona “inclinación” a la zona “amor” –ahora lo sé–, gracias a un tío mío.

Mi tío leía mucho, muchísimo. Recuerdo haber oído que su pasión era leer obras de teatro y que, antes de la guerra, había llegado a juntar más de mil obras. Se decía que un buen día, en plena guerra civil, se presentaron en su casa los unos o los otros, y se llevaron toda su colección de libros. Entonces mi tío trabajaba en las oficinas de una empresa de construcción naval, de modo que le quitaron su capricho, comprado con un buen esfuerzo.

If I went from the “inclination” zone to the “love” zone –I now know the reason–, it’s thanks to an uncle of mine.

My uncle did read a lot, an awful lot. I remember hearing that his passion was to read plays and that, before the war (the Spanish civil war, 1936-1939) he’d got together over a thousand of them. I heard that one day, in the middle of the civil war, one of the sides, or maybe the other, went to his home and seized all of his books. My uncle, in those days, worked in the offices of a shipbuilding company, they had taken away his whim with which he had worked so hard to get.

Pues bien, mi tío Tirso, tras un viaje que hizo a Madrid, eso lo recuerdo, volvió con un regalo para mí. Yo iba a hacer mi primera comunión y era oportuno acordarse del sobrino.

Cuando abrí el paquete me encontré con cuatro libros y un cochecito rojo de metal. El coche era un mercedes 220 al que se le abrían las puertas. Los libros venían en dos partes. En una había un precioso pack que contenía dentro tres libros de Julio Verne que dejaban ver su lomo y en el que se leían los títulos; a saber: “De la tierra a la luna” y “20.000 leguas de viaje submarino”, éste último en dos libros. Fueron mis tres primeros libros de “solo letras”.

El otro libro, con unos dibujos preciosos, se titulaba “Juguemos al ajedrez” y, además de explicar de forma básica las reglas del juego, contaba la historia de Sisa, su teórico inventor, que hizo reír por primera vez al rey Serám, de la India, cuando por fin éste le derrotó en una partida y, como premio por hacerle reír prometió darle lo que pidiera.

Well, my uncle Tirso, after a trip to Madrid, I remember this, returned with a gift for me. I was about to take my first communion so he felt it convenient to remember his nephew.

When I opened the parcel I found four books and a toy red tin car. The car was a Mercedes 220 with doors that opened. The books came in two parts. In one was a precious pack with three books of Jules Verne inside and on whose spine could read the titles; namely: “From the Earth to the Moon” and “Twenty Thousand Leagues Under the Sea”, this one in two books . These were my first three books of “letters only”. 

The other book, with some beautiful drawings, was titled “Shall We Play Chess?” And apart from explaining the basic rules of the game, he told the story of Sisa, his theoretic inventor, who made King Seram, of India, laugh for the first time, when at last he defeated him in a game and, as a reward for making him laugh, promised to give him whatever he asked for. 

Sisa le pidió que le diera un grano de trigo por el primer cuadro del tablero, dos por el segundo y así, doblando la cantidad, hasta llegar al último. Y bien, ya sabemos que era imposible cumplir lo prometido, porque, si desde que nació Jesucristo todos los habitantes de la tierra hubieran estado contando granos, día y noche, hoy no habrían contado aún todos los de la séptima línea.

¿Cómo no quedar enganchado? Con siete años yo viajaba por la India y contaba granos, veía a Sisa y al rey Serám, entraba en el almacén que habían construido y que llegaba hasta la luna… Y entonces abrí “De la tierra a la luna”.

Sisa asked him for a grain of wheat for the first square of the checkerboard, two for the second and so, doubling the amount until reaching the last one. Well, we already know that it was impossible to fulfil what they had been promised, because if from the birth of Jesus all the inhabitants of the earth had counted grains, day and night, today they wouldn’t even have counted all the ones belonging to the seventh row. 

How could I not get hooked? At seven I travelled all through India counting grains, I saw Sisa and King Seram, I went into the warehouse they had built, it was so big that it reached the moon… And then I opened “From the Earth to the Moon”.

Mi tío siguió regalándome libros, y yo leyendo.

Mientras trabajaba y leía, mi tío tuvo tiempo para estudiar una carrera y, cuando se fue de este mundo, descubrí que además escribía. Publicaba artículos en revistas con el seudónimo de “El hombre del lápiz”. Lo supe cuando abrí lo que me había dejado en herencia: un sobre con dos folios escritos de su puño y letra, dándome instrucciones para colocar en el lugar adecuado la palanca con la que ayudarme en la vida. Bajo su nombre figuraba el seudónimo tras el que se ocultaba.

Pero la mejor herencia que me dejó es que sigo siendo feliz cada vez que me relaciono con el Arte en cualquiera de sus modalidades: literatura, pintura, música, escultura, cine, fotografía…

My uncle carried on giving me books, and I kept on reading.

While working and reading, my uncle found the time to study a career, and when he passed away, I discovered that he even wrote. He published articles in magazines under the pseudonym “The pencil man”. I knew when I opened what he had left me in inheritance: an envelope with two pages written in his own handwriting, giving me instructions to place in the right place the lever with which to help me in life. Under his name was the pseudonym behind which he was hiding.

But the best inheritance he left me is the happiness I feel every time I’m connected with Art in any one of its forms: literature, painting, music, sculpture, films, photography…

El Arte no es un capricho, es necesario. Comprar Arte, libros, rodearse de esa belleza e influencia no es tirar el dinero.

¿Cómo se puede explicar esto a quien no ha sentido en qué consiste una experiencia sublime y hasta trascendental? Robar esa posibilidad al ser humano, al individuo, es como robarle el alma, ese lugar donde se guarda lo imposible.

Si hemos conseguido muchos de nuestros objetivos es porque primero fueron imaginación y Arte. De la tierra a la luna fuimos primero palabra a palabra, al fondo del mar viajamos con el imposible Nautilus. No educar adecuadamente para disfrutar del Arte es un crimen contra la felicidad, pero también contra el progreso. Es evidente.

Art is not a whim, it’s necessary. Buying Art and books, surrounding yourself with this beauty and influence is not a waste of money.

How can you explain this to someone who has never felt what this sublime and even transcendental experience consists of? To steal this possibility from a human being, from an individual, is like stealing him from his soul this place where the impossible is kept away.

If we’ve achieved many of our goals, it’s because from the very beginning, they were imagination and Art. We went first from the earth to the moon word by word, under the sea we travelled with the impossible Nautilus. If we don’t educate adequately to learn how to enjoy Art, it is a crime against happiness, but also against progress. It’s obvious.

Esa educación empieza antes de aprender a lavarnos, a sentarnos o a comer. La profesora se llama Doña Imaginación, viene instalada de fábrica y se aprende como un juego. Solo hace falta que alguien te ponga a jugar el juego, prudentemente.

Si hay una forma de penetrar en las otras dimensiones de las que formamos parte o nos componemos, es a través del camino del Arte, porque no todo está ahí afuera, porque no somos tan simples, ni tan animales.

Es lo que intento mostrar con mis obras. Y sé que me han hecho un mejor ser humano.

Gracias, tío.

This education starts before we learn to wash, to sit or to eat. The teacher’s name is Imagination, it comes installed from the factory and learned as a game. It just needs somebody to invite you to play the game, wisely.  

If there’s a way to penetrate the other dimensions of which we form part of, or composed of, it’s through the path of Art, because not everything is out there, because we are not so simple, nor so animal.

This is what I try to show with my works. And I know they’ve made me a better human being.

Thank you uncle.  

Translated to English by Sandra Crunwell.

Soy fotógrafo porque no puedo / I’m a photographer because I can´t be

Nací con casi seis dioptrías de hipermetropía y astigmatismo en cada ojo, pero yo no lo sabía y por lo que parece mis ojos tampoco, porque con tres años parece ser que ya leía. Pero a los cinco años las gafas que llevaba pesaban más que mi cabeza. Los ojos aparecían detrás de medio metro de cristal como dos huevos asustados; yo también me asustaba cuando me encontraba en el espejo, y odié y renegué de aquellos trastos que me avergonzaban cada vez que con diez o doce años me cruzaba con la mujer de mi vida. Opté por quitármelas por la calle, con lo que la mujer de mi vida simplemente desapareció, porque no la volví a ver.

I was born with almost six hyperopia dioptres and astigmatism in each eye, but I was unaware of it, and I can tell you my eyes didn’t know it either, because I started reading at three, so I was told. At five the glasses I was made to wear weighed more than my head. My eyes seemed to peep out from behind a half a meter of magnifying glass like the eyes of a large startled squid, I even startled myself when I saw my face reflected in the mirror, and when i was about ten or twelve I rejected and hated those bulky objects on my little face, they embarrassed me every time the love of my life crossed in front of me. I chose to take them off when I was on the street, with which the woman of my life simply disappeared, because I didn’t see her again.

Mis ojos muy secos, como los de un buen hipermétrope que se precie, no admitían lentillas –dos desgarrones en la cornea lo atestiguan–, así que había que seguir con vasos en los ojos.

My very dry eyes, like those of a good self-respecting farsighted being, rejected contact lenses –two tears in the cornea proved it–, so I had to continue with the coke-bottle glasses over my eyes.

Los cuadros de Philip Barlow tienen mejores ojos que yo. Yo era un inútil, no me quisieron ni para hacer la mili. Cuando en el cuartel, tras dilatarme las pupilas, me quitaron las gafas para averiguar lo que veía me cuadré frente al perchero y me mandaron para casa.

Philip Barlow’s paintings have better eyes than me. I was useless, I mean, they even rejected me when I had to do my obligatory military service. When in the barracks, after my pupils dilated, they took off my glasses to find out what I saw, I stood to attention in front of the coat rack and they sent me home.

Así descubrí mi vocación: No vamos a ponernos las cosas fáciles a pesar de las dificultades. ¡Quiero ser fotógrafo!

Soy fotógrafo porque puedo a pesar de ser un inútil. Y puedo gracias a ese cacharrito que coloco sobre la nariz sujeto por las orejas –objeto exadaptativo, lo llaman–.

De no existir ese aparato que tanto odié, mi imaginación se queda sin capacidad para descifrar lo que habría sido de mi vida. Hay millones de personas que valimos para algo gracias a que alguien tuvo la idea de enganchar dos cristales con un clavo.

That’s when I discovered my vocation: things are not going to be made easier, that I knew, but despite the difficulties, I want to be a photographer!

I’m a photographer because I can be in spite of being useless. And I can thanks to this little gadget I place on my nose and kept in place behind my ears – ex adaptive object, they call it–.

If this apparatus that I hate so much didn’t exist, my imagination would be left without the capacity to decipher what would have become of my life. There are millions of us who are worth something thanks to the person who had the brilliant idea of hooking two lenses together with a pin.

Si yo puedo hacer algo con mi vida se lo debo, especialmente, a Alejandro della Spina, o sería un minusválido, y realmente sin gafas eso es lo que somos muchos de nosotros. Este señor fue un monje allá por el año 1300, que comenzó a fabricar el dichoso instrumento ocular para él y sus amigos, dejando constancia de su invento.

En estos setecientos años es imposible calcular la cantidad de personas que han sido útiles a los demás gracias a su idea. Gracias a nuestras gafas no solo hacemos fotos, también las vemos; y vemos un paisaje, un amanecer, la piel del ser amado, el rostro de un hijo, una obra de arte, leemos a Hesse e incluso vemos la tele.

Ahora mira a ver si en tu pueblo o ciudad hay una estatua, o una calle, dedicada a este benefactor de la humanidad. Apuesto que no la encontrarás.

If I was able to do something with my life, I owe it, especially, to Alejandro della Spina, otherwise I would have become a handicapped individual, and really without glasses this is how many of us are. This person was a monk way back in the year 1300, who started to manufacture this blessed ocular instrument for him and his friends, leaving evidence of his invention.

In these seven hundred years, it is impossible to calculate the number of people who have been useful to others thanks to this monk’s idea. Thanks to our glasses we don’t just take photos, we also see them; we see a landscape, we see daybreak, the flesh of our loved one, the face of a child, a work of art, we read Hesse, and we even watch the tele.

Now go and see if there is a statue in your town or village, or in a street, dedicated to this benefactor of humanity. I bet you can’t find it.

Yo tampoco he encontrado en ninguna óptica quien me dijera su nombre cuando pregunté por el inventor del sistema. Es triste ver la intranscendencia en la que nos disolvemos por mejores cosas que hagamos en beneficio de los demás, pero por contra he encontrado muchos héroes espada en mano, y calles con sus nombres, de la misma época que Alejandro della Spina. Tristemente matar siempre ha resultado más rentable.

When going into the opticians and asked who the inventor of the system was, nobody was capable of giving me an answer. It’s sad seeing the insignificance in which we dissolve ourselves for the good things we do in benefit of others, but instead I have found heroes, sword in hand, and streets with their name plates, from the same times as Alejandro dell Spina. Sadly, the killing has always been more profitable.

Pero el texto no es solo un merecido homenaje a Alejandro della Spina, sino también el punto de partida de una pregunta a la que no le encuentro una respuesta racional.

But the text is not just a tribute to Alejandro dell Spina, but also the starting point of a question to which I’ve not yet found a rational answer.

Voy a comenzar la colección 31 de mis trabajos sobre la Realidad Simultánea o Fotosimbolismo y, cada vez que busco la imagen precisa, cada vez que quiero entrar en mi mundo interior usando lo que me rodea, cada vez que presiento que ahí, en ese lugar frente a mí puede haber algo…, entonces me quito las gafas o miro por encima de ellas para descubrir los mundos ocultos que luego muestro en mis fotografías. Con gafas no los veo, solo los encuentro cuando miro directamente con los defectuosos ojos con los que nací y tanto odié. Sin nada ante ellos el mundo es mi mundo, y esto lo descubrí allá por 1991. Ya no sé si es un defecto o una bendición, pero sé que ahora no lo cambiaría.

Mis ojos son más inteligentes que yo, son un tesoro; ellos sabían desde siempre que yo tenía que ser, necesariamente, fotógrafo; pero tampoco sé por qué.

I’m about to start on my collection number 31 of my works on the Simultaneous Reality or Photosymbolism and, each time I search for that particular image, I’m wanting to enter my inner world using everything that surrounds me, every time I sense that there, in that place in front of me there could be something… Then I take off my glasses or I look over them to discover the hidden worlds I show in my photographs. With the glasses on I can’t see them, I can only find them when, with these imperfect eyes I was born with and hated, I look at them directly. Without hiding myself behind them this world is my world, and that is what I discovered back in 1991. I can’t say if it’s a flaw or a blessing, but I do know one thing, now I wouldn’t change it.

My eyes are more intelligent than I am, they are my treasure; they’ve known all along that I had to be, necessarily, a photographer, but I don’t really know why.

Retrato al colodión Humedo por Miguel Cruzado / Wet colodium portrait by Miguel Cruzado

Translated to English by Sandra Crundwell

Matusalem y yo / Methuselah and me

Dentro de muy pocos años, en 2024, se cumplirán 200 años del descubrimiento del proceso fotográfico por Nicéphore Niepce. A veces se habla del año 2026 como aniversario, pero este año se correspondería con el de la primera imagen que se conserva, no con la primera real, aunque inédita.

Within a few years from now, in 2024, it will be 200 years since the discovery of the photographic process by Nicéphore Niepce. Sometimes, the year 2026 is spoken of as the starting point, but this year corresponds to the one of the first image that is conserved, not with the first real one, although unpublished.

La importancia de la fotografía para el ser humano no se le escapa a nadie. Junto con el fuego, la rueda, la escritura y pocas cosas más, es uno de los descubrimientos que más han influido en el desarrollo de nuestra civilización. Hoy en día, seamos conscientes de ello o no, muchísimos procesos industriales de todo tipo incorporan la fotografía en alguno de sus pasos.

The importance that photography has for mankind is something that is evident for everybody. Together with the fire, the wheel, writing and a few more things, it is one of the discoveries that have most influenced in the development of our civilization. Today, whether we are aware of it or not, many industrial processes of all kinds incorporate photography in one of their steps.

Mirar doscientos años atrás nos lleva a los tiempos en que muchos de nuestros hitos históricos caminaban sobre la tierra; nos llevan a Napoleón, a Goya, a Turner, a Beethoven y a otros que no serán olvidados fácilmente. Niepce tampoco debería ser olvidado.

Looking back two hundred years ago takes us to the times when many of our historical milestones walked the earth; it takes us back to Napoleon, to Goya, to Turner, to Beethoven and to others that will be difficult to forget. Niepce shouldn’t be forgotten either.

Pero el desarrollo de la fotografía fue lento y laborioso. Convertirla en la fábrica de millones de imágenes diarias que es actualmente no ocurrió de la noche a la mañana. Tal vez su éxito, que algunos llaman decadencia, nos hace olvidar que hace cuatro días los estudios fotográficos del mundo vivían en las cavernas de la imagen.

But, the development of photography was slow and laborious. Converting it into the factory of millions of the images that today are turned out daily didn’t happen overnight. Perhaps its success, which some call decadence, make us forget that not that long ago the photo studios of the world lived in the pre-history caverns of the image.

Un ejemplo.

An example.

Hoy en día aún trabajan fotógrafos que en 1975, hacían las fotos de carnet en blanco y negro sobre placas que dividían en partes. Preparaban los químicos con fórmulas propias –los “reveladores compensadores”–, para revelar los negativos, que luego untaban de “matolein” –barniz especial–, para retocar las arrugas de los clientes con lápices especiales ultra-afilados, como agujas, y que luego positivaban por contacto con papeles especiales y en reveladores de papel y fijadores secretos… Naturalmente la cámara era de madera, se tapaban la cabeza con un trapo negro y usaban lupas para enfocar en el respaldo la cara del cliente, que aparecía boca abajo. Ya habíamos ido a la luna.

Today, there are still working some photographers who in 1975, did the photos for ID cards in black and white on plaques that divided into parts. They prepared the chemicals with formulas of their own making –the “compensating developers”-, for developing negatives, who then smeared them with “matolein” – a special varnish-, to touch up the clients wrinkles with ultra-sharp pencils, like needles, and then be positived by contact with special papers and in secret developers of paper and sealers… Of course, the camera was made of wood, the photographers head was covered with a black material and he used magnifying glasses to focus the client’s face, that appeared upside down on theback frosted glass. Afterwards, to stop the silver image for disappearing in a few years they turned it to selenium. We had already gone to the moon by then.

Después, para evitar que la imagen de plata desapareciera en pocos años la viraban al selenio. Eran artesanos de la fotografía. Algunos tenían las uñas negras por efecto del revelador.

They were artisans of photography. Many of them ended up with their finger nails tinted to black by the effect of the developer.

Muchos imprimían las fotos de los aficionados en ampliadoras y a mano. Algunos, los más afortunados, disponían de unas máquinas “automáticas” para imprimir sus fotos. Y apareció el color.

Many of them printed photos of amateurs in enlargers and by hand. Some, the most fortunate, had “automatic” machines to print out their photos. And then colour appeared.

Hablamos comercialmente, no del momento en que se descubrió el proceso, sino de cuando fue posible, o viable, de modo más o menos industrial.

We’re talking about commercial photography in colour, not of the moment in which the process was discovered, but from when it was possible, or viable, to use it in a more or less industrial way.

Y los fotógrafos aprendieron a retocar negativos en color, e incluso las impresiones en color, y a iluminar de modo especial para las exigencias de la tonalidad neutra de los colores. En 1980 nadie se acordaba del blanco y negro, o casi nadie.

And the photographers learned to retouch up negatives in colour, and even the prints in colour, and to illuminate the scene in a special way for the demands of the neutral tone of the colours. In 1980 nobody remembered black and white, or almost nobody.

Las películas aumentaron su sensibilidad un poco, ópticas y cámaras junto a los equipos de iluminación se llevaron cerca de la perfección y, para volver a cambiarlo todo, apareció la captura digital. De nuevo hubo que aprender a gestionar los colores y a manejar los archivos como una nube de pixels. Es la era actual.

The film increased its sensitivity just a bit, optics and cameras together with the lighting equipment were close to perfection and, everything changed again, the digital capture appeared. We had to learn the new colour gestion, once again, and to manipulate the files like a cloud of pixels. It is the current era.

Se da la circunstancia de haber pasado de las cavernas de un arte a viajar a las estrellas en un periodo tan corto de tiempo, que hay un grupo de fotógrafos, de los que conozco a varios y entre los que me incluyo, que han tenido el privilegio de pasar por un aprendizaje tan completo que es difícilmente repetible. Y de ese aprendizaje no despreciaría ni las migajas.

It so happened that we’d passed from the pre-historic caverns of art to travel to the stars in such a short period of time. There are a group of photographers, of whom several are known to me, and among whom I include myself, who have had the great privilege to go through an apprenticeship so complete that it is difficult to be repeated. And from that apprenticeship, I would have even taken the leftovers.

La de cosas que podrían contar los de ese compendio con patas, o con ojos –en este caso mejor con ojos–.

The number of things that these photographers could tell us…, they are walking encyclopedias, or encyclopedias with eyes, in this case, better with eyes.

Lo de ser un poco viejo a veces no está mal del todo. Ya se ve que no hace falta ser Matusalem para salir de la caverna.

Being a little old sometimes is not bad at all. You can see that you do not have to be Methuselah to come out of the pre-historic caves.

Translated by Sandra Crundwell.

Portrait in Wet Colodium by Miguel Cruzado.

Sobre el libro “LA REALIDAD SIMULTÁNEA”

Entrevista de Pilar Diago a Valentín González, sobre su libro “LA REALIDAD SIMULTÁNEA” para COLORAVANZADO (15-06-2011)\r\n\r\nInterview by Pilar Diago with Valentín González, about his book, “THE SIMULTANEOS REALITY” for COLORAVANZANDO (15/06/2011)\r\n

¿Por qué un fotógrafo decide escribir un libro de fotografía sin una sola foto?

No es más que una anécdota. En realidad nunca me lo había planteado como un libro con imágenes para reafirmar los textos o con ejemplos del ”como se hace”. La transmisión de una idea determinada sobre una forma de “ver” y la función pedagógica del texto me parecieron mucho más importantes que rellenar con fotos el libro.

Why does a photographer decide to write a book without even one photograph?

 It is just an anecdote. To be true, I never actually thought about writing a book with images to reaffirm the texts or with examples such as “How it is done”. I found the transmission of a certain idea on a way to “see” and the educational function of the text a lot more important than filling the book with photos.

¿En que consiste esa función pedagógica?

Me he esforzado en hacer que el texto fuera comprensible para lectores con escaso conocimiento fotográfico. Al hablar de arte, la técnica o artesanía no tienen especial interés para el espectador. Creo que es más importante servir de empuje para aquellos que buscan vías alternativas coherentes para viajar por el mundo del arte fotográfico. Me parece una necesidad imperiosa intentar ofrecer nuevas ideas a quienes ya están en relación con el mundo del arte y a quienes se acercan a él con miradas inexpertas.

What do you mean by educational function?

 I worked hard so that the text was comprehensive to readers with a low photographic knowledge. Speaking about art, the technical and handmade side are not interesting to the reader. I think it is more important to use different ways for people who are looking for a coherent understanding of the world of photographic art. I think it is an imperious necessity to try and offer new ideas to those who are already in relation with the art world and to those who are looking forward with inexpert eyes.

El título parece dar nombre a un nuevo estilo fotográfico, ¿en qué consiste la simultaneidad?

Evidentemente plantea un nuevo concepto que abre una vía muy amplia a otro tipo de imágenes. La palabra “simultáneo” hace referencia a algo que se produce a la vez y al mismo tiempo en la misma cosa; y no en paralelo, eso es distinto. Por decirlo de algún modo, son como los colores y la luz, no son paralelos, son “al mismo tiempo”, mezclados, unos con otros. Se pueden separar, pero son simultáneos. A eso se refiere. Pero, en referencia a tu pregunta, yo no diría que es un estilo, sino un concepto de imagen. Porque esa particular visión del mundo cada uno puede plasmarla con la estética que le sea propia, la que le guste. Sin embargo, si se basa en la utilización del objeto como si fuera otra cosa, buscando más allá que lo evidente, entonces estará moviéndose dentro del concepto de simultaneidad.

The title seems to point to a new photographic style, what does simultaneity refer to?

Obviously it is a new concept that opens to a wide range of different types of images. The word “simultaneity” makes reference to something that is produced at the same time in the same thing; and not in parallel, that’s different. To describe it in some way, it’s like colour and light, they’re not parallel, they are “at the same time”, mixed, one with the other. They can be separated but they are simultaneous. This is what it means. But in reference to your question, I would say that it is not a style but an image concept. Because everyone can capture that particular vision of the world how they want to. However, if you use the object as if it were something else, looking for something other than the obvious, then it will be moving within the concept of simultaneity.

_DSC0468 blogEn la solapa interior se lee “Lo evidente sólo es la máscara de la realidad” ¿Se refiere a eso?

Claro, esa frase termina el quinto capítulo, que habla de otras realidades o de una mirada más interior. No digo que sea otra realidad, digo que está enmascarada, que no hay que quedarse en esa ojeada superficial. Planteo que se pueden hacer fotos de una realidad inmersa en ésta misma si se aprende un camino para quitarle la “máscara”. Esa es la realidad simultanea.

In the inside cover you can read: “The obvious is only the mask of reality” Is that what you mean?

 Of course, this phrase finishes the fifth chapter that speaks about other realities or a deeper view. I do not mean that it is another reality, only that it is masked, that you should not just overlook it. I suggest that you can take photos of a reality immersed in this one if you just find a way to take off it´s “mask”. That is simultaneous reality. 

Entonces “La Realidad Simultánea” es una realidad incluida en la realidad que vemos?

Sí, eso es exactamente. No es una realidad paralela, es una realidad incluida en ésta misma. Es la misma realidad pero que trae una visión y un escenario y mensaje diferentes. No se trata de entrar en “otros mundos” por así decirlo; se trata de ver éste de forma diferente. Es posible que eso abra la puerta a otro tipo de miradas, pero dependerá de la capacidad personal de cada uno. Para mí, en particular, es una puerta a mí mismo y que a veces me sorprende. Lo que cada uno vea y aporte cuando abra esa puerta es absolutamente personal. Dependerá de él y sus influencias.

In that case, “The simultaneous reality” is a reality included within the reality that we see?

 Yes, that’s it exactly! It is not a parallel reality, it is a reality included in itself. It’s the same reality but with a different vision, scene and message. It’s not, let’s say, about entering “other worlds”; it’s to see the world differently. It is possible that this can open the door to other types of views, but this depends on the personal capacity of the individual. For me, it’s a door to me myself which sometimes surprises me. What each individual sees when that door opens is completely personal. It will depend on him and his influences.

El libro está lleno de referencias a la pintura y al pasado fotográfico, ¿forma parte de la pedagogía?

Evidentemente se aportan datos fundamentales para el entendimiento de mi propuesta, y al mismo tiempo se hacen referencias a la cultura que nos ha influenciado. No se puede pasar por alto la relación que ambas artes han tenido, pero creo que los datos son necesarios para entender que hace falta ir en otra dirección.

The book is full of references to paintings and historic photography, is that part of the teaching?

 Obviously there is fundamental data to be able to understand my proposal and at the same time there are references to the culture which influenced us. You cannot ignore the relation between both arts, but I think that the data is necessary to understand that you need to go in another direction.

En los agradecimientos se menciona el hecho de que parte de los textos están escritos en el año 1993, ¿cómo es posible tanto tiempo?

He de especificar que lo escrito entre 1992 y 1993 eran el primer capítulo, algo así como la mitad del segundo y una pequeña parte del quinto. Lo que ocurre es que mientras hacía las primeras colecciones de la simultaneidad tomaba notas y al mismo tiempo buscaba referencias de la evolución de otras artes. Un buen día me encontré anotando ordenadamente las referencias y haciendo comentarios a las mismas y a mis propias fotos. Recuerdo que el primer capítulo encajó tan bien en mi cabeza que prácticamente se escribió solo. El segundo, hasta donde lo desarrollé estaba bastante claro; y lo poco escrito y usado en el quinto estaba lleno de vida, pero ahí se paró al volcarme muy a fondo en las colecciones y en las anotaciones y atención que me exigían.

Esta libreta desapareció oculta en algún paquete en un cambio de domicilio, aunque no le di demasiada importancia. Siempre me ha gustado escribir y nunca controlé demasiado donde iban a parar los textos, pero para mi sorpresa, la persona que la encontró años después entre mis cosas, pasó los textos de la libreta a un ordenador y luego me los dejó en una carpeta en el escritorio del mío.

Cuando lo abrí y volví a leerlo, no sólo me di cuenta de lo que era, sino de la trascendencia que tenían los textos para lo que en ese momento estaba haciendo. Además me parecieron absolutamente actuales. Ese es el motivo de que haya decidido incluirlos en el libro de la “simultaneidad” que estaba desarrollando empujado por un amigo.

In the appreciations it states that part of the texts were written in 1993, how can it be so long ago?

 I must make clear that the text written between 1992 and 1993 was the first chapter, around half of the second and a small part of the fifth. What happened was that whilst I made the first collections of simultaneity, I took notes and at the same time I looked up references on the evolution on other arts. One fine day, I found myself noting down references in an orderly fashion and making comments on those and my own photographs. I remember that the first chapter went together so well and almost wrote itself. The second, up to where I developed it, was quite clear and what little was written and used in the fifth was full of life, but there it stopped as I threw myself deeply into the collections and annotations that it demanded of me. 

This notebook disappeared in some box during a house move, even though I didn’t think it was important at the time. I have always liked writing and I never controlled where the texts were to end, but to my surprise, the person that found the work a few years later transferred them to computer and then left it in a folder on my desktop.

When I opened it and read it again, not only did I realize what it was, but also the significance it had with what I was doing at the time. Apart from that, they seemed to be right up to date. This is the reason that I decided to include them in the “simultaneity” book which I was developing at the time pushed by a friend.

Tu trabajo personal está basado en la simultaneidad, sin embargo en el libro no hay ni un sólo ejemplo del mismo, ¿por qué?

Los ejemplos lo que hacen a la vez que abren caminos es marcar direcciones, poner límites, bordes. Una imagen es una referencia, es como un modelo, un ejemplo a imitar y no quiero eso. Prefiero que la sugerencia abra a cada uno en su propia cabeza la imaginación de ese mundo que propone el concepto del que hablo. En todo caso la portada ya da una idea de lo que pienso.

Your personal work is based on simultaneity, however, in your book there is no one single image about it, why?

 The examples at the same time open doors, mark directions, set limits and borders. An image is a reference, it’s like a model, an example to imitate, and I do not want that. I prefer that the suggestion opens up in everyone’s mind the imagination of that world which I speak about. In any case, the cover gives you an idea of what I think.

Hace unos años, en medio de tus colecciones personales hiciste una larga serie de paisajes de los acantilados de Asturias. ¿A qué se debe un cambio estético tan radical?

Una pregunta complicada.

Fue como un experimento. En realidad nunca me consideré un fotógrafo de paisajes. No porque no me gustara la idea, sino porque la forma en que entiendo el paisaje tiene más que ver con perderme entre la naturaleza durante meses o tal vez años, lo que significa una financiación que puede resultar muy cara y se me escapaba la posibilidad. Pero tras unos años haciendo mi trabajo personal encontré una forma de aproximación visual a lo que me rodeaba que me hizo preguntarme por sus posibles resultados si dejaba de mirar hacia “adentro” y miraba de la misma forma “hacia afuera”. Así que miré ese mundo como si estuviera dentro de mí y no fuera. El resultado se plasma en la colección que llamé “Un mar idílico”, un trabajo preparado para imprimir pero no editado, aunque espero que algún día saldrá a la calle. La maqueta está impresa. Este paréntesis fue como un experimento, y me encantó. Cuando terminé la colección me dio lástima, no quería terminar.

Some years ago, in one of your personal collections, you made a large series of landscape portraits of the cliffs of Asturias. Why such a radical change?

A complicated question.

It was like an experiment. Really, I have never considered myself a landscape photographer. Not because I don’t like the idea, but because how I understand landscape means more of losing myself in it for months including years. This means a high cost which I cannot afford. A few later, whilst doing my personal work, I found a form of visual approximation which surrounded me and made me ask myself for the possible results if I stopped looking “inside” and started looking “outside”. So I started looking at that world as if it were inside me and not outside. The result is captured in a collection I named “An idyllic sea”, a collection ready for printing but not edited, even though I hope that one day it will be published. The demo is already printed. This interval was like an experiment, and I really enjoyed it. When I finished the collection, I was sad and didn’t want it to end.

_DSC0479 1 blog¿Te llevó mucho tiempo este trabajo?

Sumando el tiempo real necesité unos dos años en un periodo de cuatro años. Pero me permití financiarlo yo, dedicando varios días a la semana para perderme en los acantilados, viviendo prácticamente entre las piedras y el mar. Por supuesto siempre que mi trabajo me lo permitía.

Did this collection take you a lot of time?

Counting the real time, it took me about two years over a span of four years to finish it, due to lack of time, my commercial work, the tides, etc., all this was an impediment to me. Nevertheless, I was able to finance it myself.  I dedicated many days a week losing myself on the cliffs, living practically between the rocks and the sea.  Of course, always when my job allowed me to do so.  

¿Habrá un libro en el futuro sobre tus colecciones?

Pues no lo sé, en este momento ni me lo planteo. Generalmente cuando hago exposiciones voy catalogando la obra que presento. De algún modo se tiene acceso público a mis fotos. Lo que sí tengo claro es que sería un libro de imágenes, no un libro técnico con mis imágenes.

Will there be a book in the future on your collections?

 I don’t really know, at the moment it’s not on my plans. Generally, when I do expositions, I classify the collection I present. So to speak, there is public access to my photos. What I do know is that it will be a book of images and not a technical book with my images.

En Coloravanzado sabemos que te negaste a exponer esos paisajes en Rusia como obra personal ¿Qué pasó?

Que no son arte. Esto tengo que explicarlo, porque suena extraño. Mi postura es absolutamente coherente con lo que digo en el libro. Considero los paisajes que hice como una obra conjunta editorial, cada foto es una parte de un todo, pensado en esa manera. Si los separamos se convierten en simple artesanía, carecen de sentido. Es un trabajo que sólo se puede valorar como conjunto, donde la idea que lo une se revela con claridad. Es una obra editorial y pensada en ese sentido. Obra a obra pueden ser una buena o mala artesanía, y justificar mi capacidad como fotógrafo, pero tengo claro que eso y así no es arte, por lo que me negué a exponer unas cuantas de esas fotos. No tengo ningún interés en seguir por el camino que pienso que es equivocado. No pretendo hablar mal de mi trabajo, eso sería una tontería, especialmente porque me lo tomé con tremenda seriedad y lo hice a capricho. Para algunas fotos esperé hasta un año para que el sol cayera exactamente en un punto, gracias a la inclinación de la tierra; otras me hicieron bajar un acantilado hasta siete veces… En fin, que individualmente las fotos están muy cuidadas, pero la obra es completa, no una parte. Por compararlo con algo comprensible, separarlas individualmente es como extraer una sola frase de un libro o un ojo en un cuadro de Goya. Pieza a pieza son simple artesanía, y eso no me interesa exponerlo, así que me negué y les sorprendió.

Cuando me preguntaron qué consideraba yo que era arte les mandé unas cuantas fotos de mis colecciones y entendieron mi punto de vista. El director de la galería se las enseñó al director del museo de arte y etnografía rusa en Chielavinsk, en los Urales y me invitaron a exponer mi obra personal. Tengo que decirte que hace un mes he accedido a exponer también paisajes en otra sala del museo pero acompañada de una proyección del conjunto de la obra, lo que sí me parece adecuado y hace viable que lo exponga. Además daré un par de charlas sobre ambos tipos de trabajo, lo que me tranquiliza bastante. Me parece importante que se diferencien ambos conceptos.

In “Coloravanzado”we know that you refused to exhibit those landscapes in Russia as a personal collection. What happened?

 They’re not art. I have to explain this as it sounds strange. My position is completely correct according to what I state in my book. I consider that the landscapes I shot as an editorial blend collection, each photo is part of a whole, thinking of it that way. If we separate them, they become simple craftwork and make no sense. It is a collection that can only be valued as a combination, where the idea that joins them becomes clear. It is an editorial collection and is thought in that way. From an image to the other it can be bad or good craftwork and can justify my capacity as a photographer, but I know well that this is not art and this is why I refused to expose a few of those photos. I have no interest in following a path I think is wrong. I don’t wish to speak bad about my work, that would be stupid, especially because I am very serious about my work and I did it because I wanted to. The reason being was that for some of the photos I had to wait for up to a year, it was necessary for the sun to fall to a specific point, thanks to the inclination of the earth; with others I had to go up and down the cliff about seven times all in all.….. Anyway, individually the photos are carefully taken but the collection is a whole, not a part. To compare them to something understandable; to separate them individually is like taking out a single sentence from a book or an eye out of a Goya painting. Piece by piece they are simple craftwork and I am not interested in exposing that. So I refused and that surprised them.

When they asked me what I considered art I simply sent them a few photos from my collections and they understood my point of view. The gallery’s director showed them to the director of the Russian ethnography and art museum in Chielavinsk and they invited me to expose my personal work. I must mention that a month ago I decided to expose my landscapes in another room in the museum but accompanied by a projection of the whole collection which I believe adequate and makes it viable. Plus I will give a couple of talks about both types of work which comforts me a lot. I think it is important to differentiate the two concepts.

¿La traducción al ruso de tu libro tiene que ver con esta exposición?

En parte sí, aún no está acabada pero se presentará a la vez que la exposición en septiembre; es también por el interés que creo que el concepto de simultaneidad puede tener dentro de la cultura artística rusa. Pienso que la gente de esos países tiene una cultura muy profunda y arraigada en lo que al arte se refiere. Los fotógrafos rusos que han visto mi trabajo o me han visitado han entrado a fondo en lo que veían, me han sorprendido muchísimo. La capacidad que ese pueblo tiene para absorber e imbuirse de nuevas ideas y conceptos me resulta extraordinaria. En el libro menciono a Malievich o a kandinski, padres del suprematismo y del abstracto respectivamente, ambos eran rusos. Eso da a entender mucho sobre su capacidad conceptual. Me llama la atención. Pero también está traducido ya al inglés, los medios de comunicación actuales, tan universales, exigen estas traducciones si se quiere acceder a una cultura con influencias tan parecidas hoy en día.

Does the Russian translation of your book relate to your exposition?

 In a way, Yes. It’s not yet finished but I will present it at the same time as the exposition in September; I think it is also for the interest for simultaneity that is present within the artistic Russian culture. I believe that the people from those countries have a rooted and deep understanding of what art refers to. The Russian photographers that have seen my work or visited me, have entered deep into what they were seeing and they surprised me a lot. The capacity that that race has for absorbing and becoming filled with new ideas and concepts is extraordinary. In the book I mention Malevich or Kandinski, fathers of Supermatism and of Abstract respectively, both were Russian. This gave a good clue about their conceptual capacity. It calls my attention. But it is also already translated into English, the modern communication networks, so universal, demand for these translations if one wants to reach these types of cultures nowadays.

El personaje ficticio que habla en el prólogo del hastío sobre el realismo fotográfico ¿eres tú ocultando tus pensamientos?

Pues…, yo también soy eso. Forma parte de mí aunque es sólo una parte, pero es evidente que está presentado de una forma más radical para que se entienda desde el principio lo que se pretende y a quién va dirigido el libro. Sin ese prólogo no hay “simultaneidad” posterior. Lo que no se puede ocultar es que si no me hubiera saciado de realismo no habría buscado otros caminos. Esto no quiere decir que no me guste, ayer me pasé una hora mirando pre-rafaelistas y disfruté de ese tiempo como si nunca los hubiera visto. Más que una cuestión de gusto es mi forma de sentir las imágenes, o de leer sus mensajes.

You mention a fictional character in the prologue bored of realist photography, Is that you covering up your thoughts?

Well…..That is me also. It forms a part of me, if only a part, but it is evident that it is presented in a more radical way so that you can understand from the beginning its intention and to whom the book is addressed. Without that prologue, there’s no after “simultaneity”. What can’t be hidden is that if I had not filled myself up on realism, I wouldn’t have searched for other paths. That doesn’t mean I don’t like it, yesterday I spent an hour looking at “pre-reafaelistas” and I enjoyed that time as if I had never seen them. More than a question of good taste, it is my way of feeling the images or reading their messages.

_DSC0488 blog¿Cómo se combinan el Valentín técnico con el de este libro sin técnica, lo que nos sorprende a todos, y con el Valentín de las colecciones personales? ¿De dónde sacas el tiempo?

No tengo ni idea. A mí me sale de forma natural. Aprender la técnica y evolucionarla ha sido una necesidad vital para mi obra personal. Desarrollar cosas como el Tritón se comprende mejor cuando se ve en directo una obra, porque aparecen matices imposibles de otro modo, como el efecto tridimensional de los colores. Nunca ha sido la técnica por la técnica, ha sido una necesidad real para abrirme el camino hacia lo que quería o necesitaba hacer. Pero es necesario dedicar una cantidad irracional de tiempo a todo ello. Ha sido un año muy intenso. Tampoco hay que olvidar las cinco exposiciones de este año, ya preparadas todas con obra nunca expuesta. Eso más que comer tiempo lo devora, no ha sido posible hacer nada más. Mis jornadas han sido muy frecuentemente de catorce horas, incluyendo muchos fines de semana, que es cuando más productivo es el tiempo porque nadie te distrae, pero también es necesario parar. Ahora tras el libro y con las exposiciones de este año cerradas puedo concentrarme en disfrutar haciendo mis obras personales y en planear las exposiciones del año que viene. Lo que sí tengo claro es que no quiero seguir dando conferencias sobre técnica, en todo caso será de forma excepcional o por motivos personales. La preparación pedagógica del tema es delicada y prefiero dedicar todo ese tiempo a lo que realmente me gusta: a mi obra.

How does the technical Valentín combine with the one from this book with no technical details (which surprises us all) and the Valentín from the personal collections? Where do you find the time?

 I have no idea. It comes naturally. To learn the technical side and evolve it has been a vital necessity for my personal work. To develop things like the Triton is seen better directly in ones work because certain impossible hints appear, just like the three dimensional effect of colour. It has never been technique for technique, it has always been a real necessity to open a pathway to what I really wanted or what I needed to do. But it is necessary to dedicate a large amount of time to all this. It has been a very intense year. We must not forget the five expositions this year, all prepared with work never exhibited. That, more than use up time, devours it. It has not been possible to do any more. My workdays have often been up to 14 hours long, including many weekends which is when your time is more fruitful as nobody distracts you. But one also needs to stop. Now after writing the book and with this year’s expositions behind me, I can now enjoy doing my personal work and plan next year’s expositions. What I do know is that I do not want to carry on doing conferences on techniques, if any case it will be exceptional or for personal reasons. The pedagogical preparation of the subject is delicate and I prefer to dedicate that time to what I really enjoy: my work.

¿Cuando hablas del objeto y el símbolo en el capítulo sexto, te refieres a la tendencia al abstracto?

Sí, como última consecuencia. Es evidente que si podemos suplantar un objeto por otro gracias a la utilización de su símbolo, después podemos quedarnos sólo con la utilización de ese símbolo como objeto. En el fondo el símbolo es la puerta del abstracto ya que se puede sintetizar. O sea que si no lo estoy presentando, de algún modo lo anuncio como futuro. Especialmente porque no es un abstracto caótico, sino completamente medido.

When you speak about the object and the symbol in chapter six, do you refer to the abstract tendency?

 Yes, as a last result. It is obvious that if we can replace an object for another thanks to the use of a symbol, afterwards we can remain only with the use of that symbol as an object. In the end, the symbol is the abstract door which can be summarized. In other words, if I am not presenting it, I am in some way announcing as the future. Especially as it is not a chaotic abstraction, but just completely measured.

¿A través de la simultaneidad?

Cuando hablo en el capítulo seis de la lógica difusa también hablo de un camino que yo uso para seguir hacia adelante. Es un camino previsible, con sorpresas, por supuesto, pero tiene una base adecuada. Mis últimas diecinueve colecciones basándome en esta técnica así parecen demostrarlo. Desde aquí, desde este punto, es fácil llegar al abstracto.

Through simultaneity?

 When I speak in chapter six about fuzzy logic, I also speak about a path that I do  use to go forward. It is a foreseeable path, with surprises of course, but has an adequate base. My last nineteen collections based on this technique seem to demonstrate this. From here, from this point, it is easy to reach abstraction.

¿Es tú caso?

Sí, claro. Hace tiempo que lo que me cuesta es no dar el salto definitivo, pero aún quiero hacer algunos trabajos basándome en el movimiento y el tiempo y no pienso concentrarme en otra cosa hasta que los lleve a término. Así que aparco las imágenes que “veo” que me llevan al abstracto. Si tardo más o menos no es importante mientras esté satisfecho con lo que hago.

 Is it your case?

Yes of course. For a long time what is difficult for me is not taking that last step, but I still wish to do some more work based on movement and time and I do not think of doing anything else until I finish it. So, I reserve the images I “see” which take me to abstraction. If it takes me longer, it doesn’t matter as long as I am satisfied with what I am doing.

¿Has enseñado esta técnica que usas a otros fotógrafos?

No como si fuera una escuela, pero nunca me he negado a mostrar mis cosas. De cualquier modo no le veo aplicación comercial a mucha de la técnica que uso, aunque también es verdad que no se la busco, no es mi mundo. Sólo busco su uso como camino al arte, o al menos al mío. En este sentido sí he mostrado cómo hago alguna foto. Pero suelo tener la sensación de estar pasando un examen cada vez que me preguntan como lo hago y eso no me gusta. Todos mis amigos fotógrafos saben cómo hago mis cosas, a veces hasta guardo los pasos para que lo entiendan, pero no tengo interés ni intención de perder el tiempo que puedo dedicar a mi obra dando charlas sobre técnica, ese periodo creo que ya lo he cerrado. Me importa el cómo lo veo, no el cómo lo hago, es así de sencillo. Como fotógrafo profesional que he sido, entiendo esta parte de interés técnico que pueden despertar ciertas imágenes, pero es que yo ya no trabajo para nadie ni acepto encargos, sólo hago mis cosas y me he ido alejando de esa apetencia. Puede interesarme la idea de otro, pero no el cómo lo hace. La estética que busca cada uno es tan personal que las técnicas que se usan difícilmente son intercambiables, especialmente si vas muy al límite. ¿Qué interés tiene, en arte, hacer lo que hace otro? Aún así, he compartido y enseñado durante muchos años tanta técnica como he podido o han querido aprender de mí. Técnicas útiles, claro, porque uso muchas cosas que son absurdas en imágenes comerciales. Investigo de forma consecuente, pero llego a pensar que la mayor parte de lo que aprendo sólo es válido para mí.

 Have you shown this technique to other photographers?

 Not as if it was a school, but I have never refused to show my things. However, I do not see the commercial possibility of most of the techniques I use, which isn’t what I look for, that’s not my world. I only look to use it as a path to art or at least my own. In this way I had demonstrated how I took some photos. But it seems that I am taking an exam each time someone asks me how I do it, and that I do not like. All my photographic friends know how I work, sometimes I even save the intermediate steps so they can understand, but I am not the least bit interested or have any intention to lose my time, which I could spend on doing my own work, giving talks on techniques, I have already finished that period. It matters to me how I see it, not how I do it, it’s that easy. As a professional photographer that I was, I understand that this technical side can awaken certain images, but I no longer work for anyone nor do I accept orders, I only do my things and I have distanced myself from all that. I could be interested in someone else’s work, but not how they do it. Each person looks for their own aesthetic which is very personal and means that the techniques are often not interchangeable, especially if you are going to the limit. What interest is there, in art, to do the same as someone else? Even though, through the years, I have shown as much technique as possible to those who wished to learn from me. Useful techniques, of course, because I use a lot of strange things that are simply absurd for commercial images. I investigate consistently, but I think that most of what I learn is only valid for me.

 

Sorprende la importancia que le das en tu libro a la crítica de arte.

Me parece fundamental. Tienes la obra delante de ti para poder aprender de ella, para sentirla y descubrir sus matices y expresiones. Una buena crítica hace que el espectador descubra más fácilmente la obra, le prepara para lo que va a ver y puede esperar. Es un momento ideal para que los que se acercan sin un conocimiento profundo se enganchen si aprenden a leer en las imágenes. Es que “ver” también necesita aprendizaje y, la crítica, puede ser genial en ese momento como pedagogía. Para los que ya son capaces de ver no es tan importante, pero la lectura de la crítica, les puede aportar detalles interesantes sobre el “qué” de la obra. Despierta la curiosidad y eso es importante, sobre todo porque hay mucha más gente sin preparar para ver que preparada. Desaparecería mucho del actual caos que no va a ninguna parte y que sólo sirve para despistar al incauto. Una exposición es una cosa muy seria, transmite influencias, enseña al espectador. La labor del crítico es delicada e importante, muy importante.

It’s surprising how important you make the review of art in your book.

 Yes, I think it´s fundamental. You have the work in front of you so you can learn from it, feel it and discover its different aspects and expressions. A good review helps the spectator to discover the work with more ease, it prepares him for what he is going to see and for what he can expect from it. It’s a perfect moment for those who come along without a deep understanding, can hook on by reading the images. For you need to learn to “see”, the review can be excellent at that moment as a teaching ability. For those who can already see, it is not that important, but reading the review can reveal interesting details on the “what” of the work. It browses curiosity and that is important as there are many more people without preparation to see than with. It would disappear a lot of the actual chaos which goes nowhere and only serves to mislead the unwary. An exhibition is something very serious which transmits influences and teaches the spectator. The review is delicate and important, very important.

Por último, ¿a quién crees que va más dirigido tú libro?

Yo creo que está claramente pensado para los que aman el Arte fotográfico, justo en ese concepto de “Arte”, no de artesanía. Creo que para ese grupo puede ser un empujón de ilusión, un estímulo para encontrar su camino. Supongo que a veces será como escucharse a sí mismos en muchos pensamientos ocultos, eso me han dicho que les ha pasado a algunos, pero no sé hasta que punto. También es una advertencia sobre lo difícil que es encontrar el camino y más aún seguirlo. Pero el libro está lleno de energía positiva… si lo entienden, claro. Espero que sí, espero que lo entiendan.

Lastly, who do you think your book is for?

I think it is perfect for those who love photographic art, just that concept, Art, not craftwork. I think it can be a good push towards a dream, an incentive to find their path. I can imagine that sometimes it would be like listening to themselves in many hidden thoughts, some people have told me this but I do not know to which point. It is also a warning to how difficult it is to find your path and even more, to follow it. But the book is full of positive energy…. if they understand it of course. I hope they do, I hope they understand it.

¿Aceptarías una cita para otra entrevista sobre tus colecciones personales?

Eso te costará un buen café y olvidarte de la técnica. Será para hablar de las ideas. Si es así acepto.

Would you accept an invitation for another interview on your personal work?

 That would cost you a good cup of coffee and to forget the technical side. It would be to speak about ideas. Then, yes I would accept.

La Nueva Fotografía

  En 2026 la fotografía celebrará el 200 aniversario de su descubrimiento. No es necesario hacer un listado sobre todas las cosas en que ha beneficiado a la humanidad, pero es fácil entender que sin el fuego, la rueda y la fotografía nuestro mundo sería muy diferente. Puede que tuviéramos que volver a 1800 para valorar el bienestar que disfrutamos gracias al descubrimiento de la imagen capturada. El mundo entero debería preparar una gran celebración.

En lo que nos toca, la fotografía cambió para siempre la vida de los pintores que tuvieron que sufrir su aparición: dejó a muchos de ellos sin trabajo. Algunos se pasaron al nuevo medio, otros intentaron sobrevivir como pudieron al lado de su competidor, los más curiosos miraron con lupa las nuevas imágenes impresas y de ahí sacaron ideas para intentar nuevos estilos pictóricos que la fotografía no tocaba aún; vinieron los impresionistas, aparecieron nuevos estilos… La pintura se vio forzada a avanzar, y vaya si lo hizo. Hoy todos somos hijos creativos de esta consecuencia.

EL ANIMAL EN EL ESPEJOTambién la fotografía encontró su propio camino, a veces imitativo de la pintura y a veces aprendió de sí misma y entró en terrenos propios y desconocidos. Y ha dejado un reguero de imágenes en las que nos hemos bautizado, que son nuestra historia y nuestra memoria. Por más que en ocasiones le hayan querido regatear el título de Bella Arte, parece irremediable que se lo ha ganado por derecho propio y que esto no tiene vuelta atrás.

Pero los hijos de la fotografía no somos puros, tenemos la genética mezclada. A diferencia de lo que ocurrió hace dos siglos, nosotros tenemos infectado nuestro pensamiento con múltiples disciplinas. Somos fotografía y pintura mezclados, nuestras influencias se han multiplicado gracias a los medios de comunicación, la televisión e internet. Somos poesía y escultura, la de aquí y la de cualquier otra parte del mundo. Los que han querido se han enriquecido con el pensamiento de culturas que antes eran desconocidas. Incluso sin pretenderlo nos hemos hecho más universales y entendemos poco a poco el significado de “la aldea global”. Nuestro pensamiento se ha vuelto más abstracto que lineal.

Las cosas ya no pueden ser como antes.

Desde incluso antes de los pictorialistas puedo dar una relación de más de cincuenta fotógrafos que me interesan. Algunos son referencias universales, otros sólo a medias y algunos bastante desconocidos. Busco con frecuencia viejos libros de fotografía en anticuarios para anotarme nuevas referencias de aquellos fotógrafos de las cavernas de los que vengo. Los miro como escucho la sinfonía Fausto de Listz o admiro el Ford T de 1908. Hoy prefiero otra música, Penderecki me parece increible, o el genial Carles Santos, que ha permitido que la productora vasca del film sobre mi obra “Realidad Simultánea” utilice su música, o el fallecido Messiaen que pone sus notas a volar como pájaros o mariposas a mi alrededor, y sin duda prefiero usar otros coches; pero aquello era maravilloso, admirable, respetable e impresionante. También con el Ford T llegaron Juan Gris y Kandinski, que traía el abstracto bajo el brazo y todo ello no era menos impactante y maravilloso; y Malevich nos metió de cabeza en otra dimensión. La confección de principios de siglo era otra cosa según afirmaban mis abuelos. No es que cualquier tiempo pasado fuera mejor, es que seleccionamos sus momentos álgidos, los grandes éxitos y los hacemos brillar al eliminar sus miserias; pero yo ya no bailo tangos, no me visto como ellos, no tengo su misma ética, ni estética, ni sus coches, ni su música, ni sus relaciones, ni su sistema social. No tengo sus ataduras, ni su moral, ni su escaso conocimiento en vivo y en directo del mundo y de otras culturas, ni su educación, ni su sentido del arte, ni sus frenos mentales, ni su concepto del tiempo, ni de la vida, ni de la muerte.

Yo no soy como ellos ni puedo serlo. Soy hijo de mi padre, pero no mi padre. He sido educado por mi padre pero no pienso como mi padre, no actúo como mi padre y no tengo su gusto, aunque le echo mucho de menos. Gracias a todo ese pasado que me ha traído hasta aquí, con todas sus circunstancias, he atravesado mi puerta para seguir adelante como consecuencia del pasado, pero sin ser el pasado.

EL REFUGIO DE LAS ALMAS DE PIEDRACon todo lo que admiro a los fotógrafos del pasado tampoco pienso o veo como ellos; ya no. Y su obra era perfecta para ellos pero yo ya no puedo vestir mi obra con sus trajes porque no son para mí. Sus referencias ahora no pueden ser las mías porque yo soy su consecuencia, la consecuencia de su esfuerzo y trabajo, de sus imágenes. Me han llenado de su esencia para descubrir una filosofía de la imagen y el espacio, de los colores, de lo espiritual, de lo físico y lo metafísico que es la mía, la que me corresponde, la propia de mi tiempo. Imitarles sería insultarles y hasta despreciar su legado.

No tengo nada contra la fotografía clásica o tradicional, basada en la captura directa, embellecida o no; tiene todo mi respeto y admiración si merece la pena o si es extraordinaria, como alguna cosa que he visto en directo de Sebastián Salgado o de Carlos Rodríguez últimamente y que me han hecho sentarme mudo un buen rato, pero la mayor parte de lo que veo me aburre solemnemente y no quiero ocultarlo. Siento que es viejo y que no aporta nada, que están en mi tiempo pero que parecen de otra época pasada, que es la repetición de las mismas jugadas y que no es para mi porque no me llegan al alma ni a que a través de ellas pueda expresar mis sentimientos; y se desvanecen en mi memoria como los rostros de las personas con las que me crucé hace un mes, pero sigo yendo a exposiciones a llenarme de lo que pueda. Internamente, confieso que, lo miro como quien contempla las ruinas de una civilización en un museo, e intento comprender por qué ese lenguaje se ha quedado obsoleto en mis emociones, pero la única respuesta es que lo que yo hago no puede ser así porque simplemente yo no lo soy. Lo amo y lo admiro, pero yo ya no lo vivo; ésta es toda mi justificación.

Mi obra no objetual, sin objetos reales reconocidos, es un paso adelante al que me siento obligado, no es una huida. Mi obra es lo que siento realmente cuando miro al mundo, es lo que quiero expresar, es el mundo que vive en mí. No sé si mi obra soy yo, pero sé que yo también soy eso. La realidad es sólo un experimento. Y así me comunico interiormente con el mundo que deseo construir, al que aspiro y que amo.

Mi obra es de mi tiempo, de eso no tengo dudas; no tengo más que mirar hacia atrás para ver la línea que me guía. Debe ser por eso que cada vez que comienzo una nueva obra me parece que estoy haciendo mi primera fotografía. Toda una experiencia mirar una obra y no saber si es ella la que me mira a mi. Es algo mágico.