Matusalem y yo / Methuselah and me

Dentro de muy pocos años, en 2024, se cumplirán 200 años del descubrimiento del proceso fotográfico por Nicéphore Niepce. A veces se habla del año 2026 como aniversario, pero este año se correspondería con el de la primera imagen que se conserva, no con la primera real, aunque inédita.

Within a few years from now, in 2024, it will be 200 years since the discovery of the photographic process by Nicéphore Niepce. Sometimes, the year 2026 is spoken of as the starting point, but this year corresponds to the one of the first image that is conserved, not with the first real one, although unpublished.

La importancia de la fotografía para el ser humano no se le escapa a nadie. Junto con el fuego, la rueda, la escritura y pocas cosas más, es uno de los descubrimientos que más han influido en el desarrollo de nuestra civilización. Hoy en día, seamos conscientes de ello o no, muchísimos procesos industriales de todo tipo incorporan la fotografía en alguno de sus pasos.

The importance that photography has for mankind is something that is evident for everybody. Together with the fire, the wheel, writing and a few more things, it is one of the discoveries that have most influenced in the development of our civilization. Today, whether we are aware of it or not, many industrial processes of all kinds incorporate photography in one of their steps.

Mirar doscientos años atrás nos lleva a los tiempos en que muchos de nuestros hitos históricos caminaban sobre la tierra; nos llevan a Napoleón, a Goya, a Turner, a Beethoven y a otros que no serán olvidados fácilmente. Niepce tampoco debería ser olvidado.

Looking back two hundred years ago takes us to the times when many of our historical milestones walked the earth; it takes us back to Napoleon, to Goya, to Turner, to Beethoven and to others that will be difficult to forget. Niepce shouldn’t be forgotten either.

Pero el desarrollo de la fotografía fue lento y laborioso. Convertirla en la fábrica de millones de imágenes diarias que es actualmente no ocurrió de la noche a la mañana. Tal vez su éxito, que algunos llaman decadencia, nos hace olvidar que hace cuatro días los estudios fotográficos del mundo vivían en las cavernas de la imagen.

But, the development of photography was slow and laborious. Converting it into the factory of millions of the images that today are turned out daily didn’t happen overnight. Perhaps its success, which some call decadence, make us forget that not that long ago the photo studios of the world lived in the pre-history caverns of the image.

Un ejemplo.

An example.

Hoy en día aún trabajan fotógrafos que en 1975, hacían las fotos de carnet en blanco y negro sobre placas que dividían en partes. Preparaban los químicos con fórmulas propias –los “reveladores compensadores”–, para revelar los negativos, que luego untaban de “matolein” –barniz especial–, para retocar las arrugas de los clientes con lápices especiales ultra-afilados, como agujas, y que luego positivaban por contacto con papeles especiales y en reveladores de papel y fijadores secretos… Naturalmente la cámara era de madera, se tapaban la cabeza con un trapo negro y usaban lupas para enfocar en el respaldo la cara del cliente, que aparecía boca abajo. Ya habíamos ido a la luna.

Today, there are still working some photographers who in 1975, did the photos for ID cards in black and white on plaques that divided into parts. They prepared the chemicals with formulas of their own making –the “compensating developers”-, for developing negatives, who then smeared them with “matolein” – a special varnish-, to touch up the clients wrinkles with ultra-sharp pencils, like needles, and then be positived by contact with special papers and in secret developers of paper and sealers… Of course, the camera was made of wood, the photographers head was covered with a black material and he used magnifying glasses to focus the client’s face, that appeared upside down on theback frosted glass. Afterwards, to stop the silver image for disappearing in a few years they turned it to selenium. We had already gone to the moon by then.

Después, para evitar que la imagen de plata desapareciera en pocos años la viraban al selenio. Eran artesanos de la fotografía. Algunos tenían las uñas negras por efecto del revelador.

They were artisans of photography. Many of them ended up with their finger nails tinted to black by the effect of the developer.

Muchos imprimían las fotos de los aficionados en ampliadoras y a mano. Algunos, los más afortunados, disponían de unas máquinas “automáticas” para imprimir sus fotos. Y apareció el color.

Many of them printed photos of amateurs in enlargers and by hand. Some, the most fortunate, had “automatic” machines to print out their photos. And then colour appeared.

Hablamos comercialmente, no del momento en que se descubrió el proceso, sino de cuando fue posible, o viable, de modo más o menos industrial.

We’re talking about commercial photography in colour, not of the moment in which the process was discovered, but from when it was possible, or viable, to use it in a more or less industrial way.

Y los fotógrafos aprendieron a retocar negativos en color, e incluso las impresiones en color, y a iluminar de modo especial para las exigencias de la tonalidad neutra de los colores. En 1980 nadie se acordaba del blanco y negro, o casi nadie.

And the photographers learned to retouch up negatives in colour, and even the prints in colour, and to illuminate the scene in a special way for the demands of the neutral tone of the colours. In 1980 nobody remembered black and white, or almost nobody.

Las películas aumentaron su sensibilidad un poco, ópticas y cámaras junto a los equipos de iluminación se llevaron cerca de la perfección y, para volver a cambiarlo todo, apareció la captura digital. De nuevo hubo que aprender a gestionar los colores y a manejar los archivos como una nube de pixels. Es la era actual.

The film increased its sensitivity just a bit, optics and cameras together with the lighting equipment were close to perfection and, everything changed again, the digital capture appeared. We had to learn the new colour gestion, once again, and to manipulate the files like a cloud of pixels. It is the current era.

Se da la circunstancia de haber pasado de las cavernas de un arte a viajar a las estrellas en un periodo tan corto de tiempo, que hay un grupo de fotógrafos, de los que conozco a varios y entre los que me incluyo, que han tenido el privilegio de pasar por un aprendizaje tan completo que es difícilmente repetible. Y de ese aprendizaje no despreciaría ni las migajas.

It so happened that we’d passed from the pre-historic caverns of art to travel to the stars in such a short period of time. There are a group of photographers, of whom several are known to me, and among whom I include myself, who have had the great privilege to go through an apprenticeship so complete that it is difficult to be repeated. And from that apprenticeship, I would have even taken the leftovers.

La de cosas que podrían contar los de ese compendio con patas, o con ojos –en este caso mejor con ojos–.

The number of things that these photographers could tell us…, they are walking encyclopedias, or encyclopedias with eyes, in this case, better with eyes.

Lo de ser un poco viejo a veces no está mal del todo. Ya se ve que no hace falta ser Matusalem para salir de la caverna.

Being a little old sometimes is not bad at all. You can see that you do not have to be Methuselah to come out of the pre-historic caves.

Translated by Sandra Crundwell.

Portrait in Wet Colodium by Miguel Cruzado.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *