Sobre Igor Berini

About Igor Berini

Durante mi exposición en Cheliabinsk (sep 2017), se inauguró una exposición del pintor Igor Berini en una de las varias salas del otro ala del museo, a la que tuve el placer de ser invitado por su director Vladimir Bogdanoski.

During my exhibition in Chelyabinsk (sep 2017), an exhibition of the painter Igor Berini was inaugurated in one of the rooms in the other wing of the museum. I had the pleasure of being invited to this inauguration by the director of the museum, Vladimir Bogdanoski.

No conocía la obra de Igor hasta ese momento, pero tenía curiosidad por encontrarme con la obra de un pintor actual de aquella zona de los Urales que, por ser invitado a exponer en el museo, intuía interesante.

I didn’t come to know about Igor’s work until that moment, but I was curious to come face to face with the work of a modern day painter of that area of the Urals that, for being invited to exhibit in the museum, I intuited interesting.

La obra mostrada era toda ella en blanco y negro, también había unas instalaciones interesantes, pero prefiero centrarme en los cuadros. Al acercarme a las obras supuse que estaban llenas de acción, pero una mirada más cercana y detenida me hizo comprender que allí no había nada de eso y que todo lo que veía estaba en mi cabeza. La exposición era muy interesante, pero no pude detenerme en las obras en ese momento todo lo que me apetecía por circunstancias del protocolo.

The work that was shown was entirely in black and white, there were also some interesting installations, but I preferred to concentrate on the paintings. As I approached the work I supposed they would be full of action, but a closer, and a thorough look at them, made me understand that there was nothing of that in the painting, and that all that I had seen was in my head. The exhibition was very interesting, but I was unable to stop to look at them in detail as much as I would have liked to at that moment because of protocol circumstances.

Al día siguiente Igor y su esposa Aksenia estuvieron presentes en mi rueda de prensa, tras la que pudimos tomar un café en un hotel cercano y charlar de nuestro trabajo. Si la obra me pareció interesante en la inauguración, tras nuestra larga y agradable conversación, entendí aún más la profundidad de lo que allí se desarrollaba y, hasta donde es posible, la similitud de parte de nuestra propuesta creativa.

The next day Igor and his wife Aksenia were present at my press conference, after which we went to have coffee at a nearby hotel to chat about our work. I thought the work interesting in the inauguration, but, after our long and enjoyable conversation I understood even more the depth of what was developed there and, as far as it’s possible, the similarity of part of our creative proposal.

Al día siguiente, en visita privada a su exposición, con el museo cerrado, pude darle a Igor mi particular visión de su obra, tal como él me había pedido. Una visita que fue grabada oportunamente y que agradezco que se les haya ocurrido.

The next day, at a private visit to his exhibition, with the museum closed, I was able to express to Igor my own particular vision of his work, just as he asked me to. The visit was recorded opportunely and I am thankful that it happened.

La obra de Igor es sorprendentemente abstracta y sin referencias objetuales. Rayas de distintos grosores y arrastres sobre el lienzo son la base de lo que allí había. Como referencia diría que podría relacionarse con la obra del español José Benítez, pero Igor es más brutal y, desde el punto de vista de la simbología interna, mucho menos evidente. No presenta ninguna forma consciente que haga pensar en edificios o en cualquier otra referencia humana; Benítez sí que lo hace, lo que permite una interpretación más rápida y al mismo tiempo más limitada.

Igor’s work is surprisingly abstract and without any references to real objects. Lines of different thicknesses and dragging strokes over the canvas are the base of all that was there. As a reference, I’d say I could relate it to the works of the Spaniard José Benitez, but Igor is more brutal and, from the internal symbology point of view, not so evident. It doesn’t present any conscious form that makes one think of buildings or in any other reference of humans; and Benitez does, which allows an immediate and at the same time more limited interpretation.

two close ups

Aun así, sin referencias, es imposible no ver todo un mundo perfectamente identificable, pero en el que no puedes entrar con los ojos, porque realmente allí no hay nada; lo ves con tu mente. Crees ver una plaza de mercado medieval, llena de actividad, con grupos descargando carros, casi escuchas sus voces, pero al intentar identificar los actores…, allí no hay nada, todo es producto de tu imaginación. Solo verás raya sobre raya.

Even so, without references, it’s impossible not to see a perfectly identifiable world, but in which one can’t enter with the sight, but with the brain, because really, there is nothing there. You think you see a medieval market square, bustling with activity, with groups unloading carts, almost hearing their voices, but when you try to identify the actors…, there is nothing there, and it’s all a product of your imagination. All you can see is lines over lines.

Parece un extraño tipo de dropping, Pollock puede servir como aproximación, pero allí nada se gotea, sino que se arrastra.

It seems like a strange type of dropping, Pollock can serve as an approximation, but nothing drips there, it drags.

En negro sobre fondo blanco las imágenes me retuvieron un buen rato, y después pude volver sólo a cámara cerrada. Su obra me resulta hipnótica.

In black over a white background the images kept me there for a long time, and later I went back on my own to take a look without any cameras. I find his work hypnotising.

Me pregunté si su obra en color sería tan eficaz como lo que allí había e Igor me enseñó un lienzo que, para mi sorpresa, no decaía ni un poco y hasta enriquecía el efecto. Creo que ha conseguido algo muy interesante, ya sea en color o monocromo.

I asked myself if his work in colour would be as effective as what was there before me, and Igor showed me a canvas that, to my surprise, it didn’t diminish a bit, and I thought it even enriched the effect. I believe he has achieved something very interesting, whether it be in colour or in monochrome.

Al día siguiente el museo organizó en la sala del meteorito –el que cayó en febrero 2013 rompiendo los cristales de media ciudad–, una jornada en la que Igor pintaría un cuadro y a la que asistí sin pensarlo. Viéndole trabajar parecía transformarse, se movía agitada y casi desesperadamente sobre el lienzo. En un momento determinado, tal vez 20 minutos después de empezar, se paró de golpe y dio el cuadro por concluido. Lo producido estaba en un nivel medio respecto a todo lo allí expuesto. A mi pregunta sobre cuántos cuadros rompía tras acabarlos la respuesta fue que, prácticamente, ninguno.

The following day the museum organised in the room of the meteorite -the one that fell in February 2013 breaking the windows of half the city-, a day in which Igor was to paint a picture, and that I attended without a second thought. Watching him at work was quite an experience; he moved agitatedly and almost desperately over the canvas. At one particular moment, maybe 20 minutes after starting, he stopped suddenly and decided the picture was finished. What was produced was on a average level with respect to everything there exhibited. When I asked him how many pictures he ripped up after finishing them, his answer was that, practically, none.

En la sala había un cuadro redondo sobre lienzo, con una especie de columna griega en el centro, a cuyo alrededor se desarrollaba una escena indescriptible, que me encantó y que me habría traído para casa, si la continuación de mi viaje a San Petersburgo y Moscú no lo hubiera impedido. Demasiados aviones para una pieza grande y delicada.

In the room there was a round picture on canvas, with a kind of Greek column in the centre, and around the column an indescribable scene developed, which I loved and I would have brought home with me, if the continuation of my journey to San Petersburg and Moscow hadn’t prevented it. Too many aeroplanes for such a large and delicate piece.

Pero una de sus obras sobre papel, de 30×40 aproximadamente, ha viajado conmigo y no tardará en estar colgada en algún hueco de mi casa. Un pequeño tesoro que disfrutaré durante mucho, mucho tiempo.

But, one of his works on paper, of 30 x 40 cms approximately, did travel with me and it won’t be long before it is hung in an empty space in my house. A small treasure that I will enjoy for a long, long time.

Translation by Sandra Crundwell

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *