Historia de una cámara de 180 años / History of a 180-year-old camera

Hablar en 2018 de una cámara que tiene 180 años, significa hablar de un aparato que ha visto pasar casi toda la historia de la fotografía ante su objetivo, porque he de recordar que, en estas fechas, aún no se han cumplido los doscientos años desde su descubrimiento (1826).

If I speak about a camera that is 180 years old, now, in 2018 will mean talking about a device that has seen almost all the history of photography pass through its lens, because I must remember that, to date, the two hundred years since its discovery has not yet been fulfilled (1826).

Es difícil que una historia como la que voy a contar se pueda repetir en la actualidad –yo diría que es imposible–. Hablaré brevemente de una cámara y dos familias que, sorprendentemente, han estado relacionadas de algún modo por este extraordinario aparato del que soy el último propietario, hasta el momento.

It is difficult that a story like the one I am about to tell be repeated today –I would say it is impossible–. I will speak briefly of a camera and two families that, surprisingly, have been related in some way by this extraordinary apparatus of which I am the last owner, so far.

La cámara de la fotografía, de formato 30 x 40 cm., fue encargada por el fotógrafo Juan Peinado Gómez, allá por 1840, a Louis Pin, un fabricante de Vaucresson, a 18 km. de París. Juan Peinado tenía entonces 20 años y junto con su esposa Rafaela Alonso abrieron un estudio fotográfico en la ciudad de Valladolid, España, y esa era la cámara que usarían en su galería.

The photographic camera here shown, with a format of  30 x 40 cm., was ordered by the photographer Juan Peinado Gómez, back in 1840, from Louis Pin, a manufacturer of Vaucresson, 18 km. from Paris. Juan Peinado was then 20 years old and together with his wife Rafaela Alonso, opened a photo studio in the city of Valladolid, Spain, and that was the camera they would use from then on in their gallery.

En 1882, tras una visita a la ciudad de Gijón, situada en Asturias, en el norte de la península y a orillas del mar Cantábrico, decidieron establecer su estudio en dicha ciudad, y a ella se mudaron, cambiando la ciudad del interior por una ciudad costera. Su hijo –Julio Peinado–, que cuando llegó a Gijón tenía 13 años, colaboraba en el estudio de su padre, pero a los 19 años se casó y para no entrar en competencia con su progenitor se trasladó a la vecina ciudad de Oviedo, capital de la provincia, situada a tan solo 27 kilómetros de distancia. Corría entonces el año 1888.

In 1882, after a visit to the city of Gijón, located in Asturias, in the north of the peninsula and on the shores of the Cantabrian Sea, they decided to establish their studio and moved there, but changing the inland town to a town on the coast. When his son Julio Peinado arrived in Gijón he was 13 years old, he helped his father in his studio, but when he reached 19 he got married and, in order not to enter into competition with his father, he moved to the neighboring city of Oviedo, the capital of the province, located only 27 kilometers away. The year was 1888.

Rafaela, hija de Julio Peinado, retratada por su padre / Rafaela, daughter of Julio Peinado, portrayed by her father.

En 1893, una vez retirado su padre, volvemos a encontrarnos con Julio Peinado en la ciudad de Gijón. Se había instalado en el número 41-43 de la calle Corrida, en pleno centro, en la planta más alta de un edificio –para usar la luz solar de la galería acristalada–, y que contaba con ascensor, según anunciaba la publicidad del estudio.

In 1893, once his father retired, we can find Julio Peinado, again, in the city of Gijón. He had moved to 41-43 Corrida Street, right in the center of the city, on the top floor of a building –so that he could make the most of the sunlight of the conservatory–, and according to the advertisement of the studio, it also had an elevator.   

Rafaela sentada sobre la cámara en 1903 / Rafaela seated on the camera in 1903.

Julio Peinado fue un reconocido fotógrafo en su época, e incluso el Museo de Bellas Artes de Asturias tiene en su colección obras del mismo. En múltiples ocasiones utilizó como modelo a su hija Rafaela, con cuyas fotos obtuvo varios renombrados premios nacionales entre 1905 y 1915. Mantuvo su estudio en el mismo edificio hasta 1936, año en que estalló la guerra civil en España. Y aquí parece terminarse la historia de esta familia en relación con la fotografía, porque ni su hija Rafaela Peinado, ni su nieto Julio se inclinaron por esta profesión como modo de vida.

Julio Peinado was a renowned photographer in his time, and even the Museum of Fine Arts of Asturias has some works of his in its collection. On many occasions he used his daughter Rafaela as a model, obtaining several renowned national prizes of these photos between 1905 and 1915. He kept his studio in the same building until 1936, the year in which the civil war broke out in Spain. And where photography is concerned, this is where the story of this family seems to end, because neither his daughter Rafaela Peinado, nor his grandson Julio was inclined to carry on with this profession as a means of living.

Mi amiga Lili, tataranieta de Julio Peinado / My friend Lili, Julio Peinado´s great-great-granddaughter.

En 1936 traspasó el estudio a Ángel González Pérez, mi abuelo, quien ya trabajaba como fotógrafo desde 1927, y que como consecuencia adquirió la cámara de la que hablamos. Dos de sus hijos, Dimas y Pedro, siguieron con la profesión, e incluso dos de sus nietos continuaron la tradición. Mi primo Ángel, también es fotógrafo.

In 1936 he transferred the studio to Ángel González Pérez, my grandfather, who had already been working as a photographer since 1927, and as a consequence, my grandfather bought the camera in question. Two of his sons, Dimas and Pedro, continued on with the profession, and even two of his grandchildren continued the tradition. My cousin Angel is also a photographer.

Vi trabajar la cámara por última vez en 1975, tras lo que se arrinconó con cariño y respeto por todo lo que había visto y capturado. Viajó conmigo por distintas ciudades en mis varios traslados y parecía que no volvería a ser utilizada nunca más. Desde 2011 la cámara estaba guardada en el estudio de mi amigo y fotógrafo Miguel Cruzado, en la ciudad de Castellón, quien para mi sorpresa me pidió permiso en 2018 para volverla a la vida haciendo capturas al colodión húmedo. Las ópticas originales siguen trabajando, dando resultados sorprendentes y el formato 30 x 40 cm. es un tamaño perfecto para esta técnica.

The last time I saw the camera in function for the last time was in 1975, after which it was stored away with love and respect for everything it had seen and captured. It travelled with me through different cities every time I moved and I thought that it would never be used again. The camera has been stored in my photographer friend Miguel Cruzado’s studio since the year 2011 situated in the city of Castellon. To my surprise, in 2018 he asked me for permission to bring it back to life again, by taking photographs using the collodion wet plate process. The original lenses are still working, giving out some extraordinary results, and the 30 x 40 format is the perfect size for this technique.

Una cámara y seis generaciones de fotógrafos / One camera and six generations of photographers.

No solo me alegré yo de este nuevo revivir, sino que estoy seguro de que Juan, Julio, Ángel, Dimas, Pedro –allá donde estén– y mi primo Ángel también están felices.

I was not only happy of its coming back to life again, but I am sure that Juan, Julio, Angel, Dimas, Pedro –wherever they are–, and also my cousin Angel are also happy about it. 

Miguel Cruzado con Lili y su foto al colodión humedo / Miguel Cruzado with Lili and her wet colodium plate.

Y ahora debo decir que la tradición fotográfica termina con nosotros en esta familia, ya que no tenemos sucesores dentro del gremio.

Sin embargo la familia de Juan Peinado no desaparece de la historia. Parece que Celia, la biznieta de Rafaela, tataranieta de Julio, el hijo de Juan Peinado, sigue con la fotografía y tiene un estudio abierto. La pelota ha vuelto a caer en su tejado.

I’m sorry to say that now this tradition of photography ends with us in this family because we don’t have any successors within the profession.

Nevertheless, Juan Peinado’s family are not disappearing from this history. It seems that Celia, Rafaela’s great-granddaughter and Julio’s great-great-granddaughter, has continued in the profession of photography and has opened a studio. The ball has now fallen in her court.  

Tres generaciones de la familia Peinado. Marina, Celia y Lili / three generations of the Peinado family. Marina, Celia and Lili.

Curiosamente las nietas de Rafaela –Begoña y Lili–, y yo, nacimos prácticamente a la vez, en domicilios muy cercanos, fuimos amigos desde que nacimos y casi, casi, diría que fuimos amamantados por nuestras madres mientras conversaban.

Curiously, Rafaela’s granddaughters –Begoña and Lili–, and I were born practically at the same time, in houses very near to each other, we had been friends since we were born, and I would almost, almost say that we had been breastfed by our mothers while they held conversations with each other.

Con mi querida Marina. 97 años llenos de energía / Me and my beloved Marina. 97 years full of energy.

Así que le he pedido a Lili que guarde la cámara en su casa de Gijón por unos años, para que el viejo y venerable aparato siga siendo testigo de la historia de la fotografía en nuestras familias. Esto no ha terminado…

A ver qué pasa.

So, I asked Lili if she could keep the camera in her place in Gijon for a few years so that the old venerable machine can still be a witness to the history of the photography in our families. This has not ended…

Let’s see what happens.

Translated to English by “Speedy” Sandra Crundwell.

A video: THE CREATION

En Junio de 2014, inauguré una exposición en la Galería Le Petit Atelier de Lérida.

In the month of June of 2014, I inaugurated an exhibition in the Petit Atelier Gallery in Lerida-Catalonia.

 Su director, Antonio Pena, encargó un video en forma de entrevista para presentarlo como parte de la exposición y, también, para poder llevarlo a las exposiciones en las distintas Ferias de Arte en que participa. Su intención era hacer llegar a los espectadores de modo más directo el espíritu que anima mis colecciones y explicado, además, con mis propias palabras.

It’s director, Antonio Pena, asked for a video to be done in the form of an interview for it to be presented as part of the exhibition and, also, to take along to the other Art Fairs in which he partakes. His intention was that the video be spoken by me with my own words so that the spirit that emanates from my collections could reach the viewers in a more direct way.

 El video se encargó a Piluka Films quien me presentó un sobre con las preguntas que debía responder y grabó las respuestas para después montar el sonido sobre las imágenes que había hecho de mi obra. También se hicieron unas tomas conmigo en diversas localizaciones, en las que se pudieron capturar varias imágenes que podría utilizar en mi trabajo con la realidad simultanea si hubiera querido. Son esas pequeñas sorpresas que aparecen acá y allá a lo largo del video en forma de personajes o rostros entre las piedras o los arbustos.

The video was entrusted to Piluka Films who in turn handed to me an envelope with the questions I had to answer. My answers were taped and the sound was put in with the images that had been taken of my works. I was also filmed in different locations in which many of the images that appeared in them, could have easily been used in my work Simulataneous Reality if I had wanted to.   These are some of the small surprises that came up here and there during the whole length of the video in the form of characters or faces that appeared in the stones and the bushes.

 La entrevista se hizo en inglés y se tradujo posteriormente al castellano en forma de subtítulos. Pido disculpas por los fallos que mi dominio del ingles pueda dejar al descubierto, dado que no es mi lengua materna, pero creo que las respuestas son comprensibles y pueden ayudar a entender mejor mi obra y a una aproximación más fácil a la misma.

The interview was done in English and was translated into Spanish afterwards. I apologize for the errors that my command of the English language can bring about as it is not my mother tongue, even so, I think that the answers are comprehensible and they can help understand my work better and can also help bring it closer so much easier.

 Quiero agradecer a Piluka Films el esfuerzo realizado en el poco tiempo de que dispusieron para realizar el video. Al mismo tiempo quisiera expresar mi satisfacción y sorpresa con el resultado del trabajo pues me ha parecido fantástico.

I want to extend my thanks to Piluka Films for all the work and effort they have put into this in the short time they had to do this video. At the same time, I want to express my satisfaction and surprise with the results of all this work which I think is fantastic.

Gracias a todos los que han hecho que se llevase adelante el proyecto y la exposición.

My heartfelt thanks to all those who have made this project and also the exhibition possible.

Valentín

Translated to English by Sandra Crunwell\r\n

(Thanks, Sandra!)

Historia de una fotografía: “EL BOSQUE VESTIDO”

Story of a photograph: “THE DRESSED FOREST”

Muchas veces lo que no vemos está exactamente ante nuestros ojos. En ocasiones somos incapaces de ver lo mismo que otro espectador a nuestro lado. No es tan extraño, simplemente hay distintas formas de mirar y diferentes maneras de ver. Si aceptamos que la visión está condicionada por cosas como el tiempo necesario para que el cerebro se adapte a algo nuevo y también por dejar aparecer lo inesperado sin censurarlo, estaremos abriendo una puerta para poder ver lo que habiendo mirado no habíamos visto. Todo un juego de palabras.

Many times, what we don’t see is right in front of our eyes. Sometimes we are unable to see what the person right next to us can. It is not that unusual, it is just simply that there are different ways to look at and see things. If we accept that vision is conditioned for things such as the time the brain needs to adapt to something new and also allow a surprise to come into view without being censored, we are then opening a door to be able to see what we were looking at without having seen it. A game of words.

En obras complejas y con múltiples personajes puede resultar más difícil ver todo lo que llevan en su interior y en ocasiones es complicado porque así se pretende que lo sea. A veces lo que se quiere es que las imágenes que se forman en nuestro interior se construyan en conjunciones complicadas que resultan imposibles de ver todas al mismo tiempo e incluso en el mismo día; no siempre estamos igual de despiertos internamente. También se puede jugar con eso.

In complicated collections and with multiple characters, it can be difficult to see all what lies within and sometimes it can be complicated because this is how it is intended. Many times what is looked for is that the images that are created in our interior are built in complicated conjunctions that are impossible to see all at the same time and even on the same day; we are not always as awake internally. We can also play with this.

Pero también ocurre que a veces hay imágenes sencillas que cuesta descifrar. No hablo de la imagen latente en el escenario real, sino de la imagen que se presenta en una obra acabada. Algo que supuestamente ya está digerido e interpretado.

However, there are times that even the simplest images can be difficult to decipher. I’m not talking about a latent image in a real scene, but the image presented in a finished collection. Something that is supposedly understood and interpreted.

Este es el caso de la imagen que nos ocupa y que siempre me sorprende por su capacidad para no ser vista y para que abra los ojos a muchos espectadores. Se trata de “EL BOSQUE VESTIDO”. La obra final es ésta que aparece aquí debajo.

This is the case of the image that occupies us and its capacity to be invisible and to open the eyes of many visitors always surprises me. We are talking about “THE DRESSED FOREST”. The final work is the one that appears here below.

EL BOSQUE VESTIDO 0EL BOSQUE VESTIDO es una obra que se ha dado valor a sí misma. Ella sola se ha hecho notar y ocupar un lugar privilegiado en mi memoria. No por su dificultad de captura, de cálculo o de realización; por contra fue de las más sencillas. Pocas veces una obra ha llegado tan rápido de la captura a la obra final. Creo que se merece ser la primera obra de la que hablo en mi blog para compartir su vida con quienes quieran conocerla. EL BOSQUE VESTIDO nació el 25-12-2010 a las 12:10 horas en un lugar a trescientos metros del mar mediterráneo, en la costa española de Castellón. Era el día de navidad y nació de esta manera: Confusa y aparentemente sin foco.

THE DRESSED FOREST is a picture that has valued itself. On its own it has stood out and occupied a privileged place in my memory. Not for the shooting difficulty, the necessary calculations or production; it was actually one of the simplest. Only a few times has ever a collection got so quickly from the shooting to the final collection. I think it that it deserves to be the first collection I speak about in my blog so to share its life with those interested in knowing about it. THE DRESSED FOREST was created on the 25th of December at 12:10 around 300 metres above sea level on the Spanish Coastline of Castellón. It was Christmas day and was created in this way: Confused and apparently out of focus.

GD2V4496 2 el bosque vestido 5Dos días después, el 27, se comenzó el proceso hacia la obra final, dejándola preparada para los últimos ajustes a las 16:21 horas. Se quedó en estas condiciones:

Two days later, on the 27th, the final process was started to finish the job, leaving it ready for the last touches around 16:21. It was left in this condition:

GD2V4496 2 el bosque vestido 1El día 31-12-2010 a las 15:12 horas la obra estaba acabada y nunca más se tocó nada en ella. Se prepararon archivos para dos tamaños: 1×1 metros y 40×40 cms. Fue creada para la colección “Nidondios”.

On the 31st of December 2010 at 15:12 the job was done and nothing more was retouched. The files were prepared in two sizes: 1×1 metres and 40×40 cms. It was created for the “Nidondios” collection.

Cuando decidí darla por concluida estaba satisfecho con ella. Había conseguido que el espíritu del bosque, vestido de primavera, saliera de su disfraz de madera para ofrecernos el ramo de flores que llevaba en sus brazos. Pero yo quería algo más.

When I decided to conclude the collection I was satisfied with it. I was able to for the forest spirit, dressed as spring, to come out of its wooden costume to offer us a bouquet of flowers carried in arms. But I wanted something more.

Recuerdo que dando una conferencia sobre mi obra en una universidad de arte en la ciudad rusa de Chelyavinsk, mientras proyectaba en la pantalla de cine a mis espaldas diversas fotos de mis colecciones, y les explicaba que muchas veces mirábamos sin ver, un numeroso grupo de estudiantes decía que todo el mundo podía ver lo que había en las imágenes, en contra de mi afirmación de que frecuentemente no veíamos cosas muy evidentes ante nuestros ojos y no precisamente por pequeñas. Coincidió que en ese momento se proyectaba “EL BOSQUE VESTIDO” y allí la dejé a la vista mientras pacientemente pregunté a una veintena de ellos por lo que veían en la imagen. Todos parecían ver lo mismo: El Bosque era un señor con corona de flores, con un ramo en los brazos, con un ojo rojo, parecía como si todo él estuviera hecho con pétalos… Y se quedaron esperando por mi afirmación de que eso era lo que había allí proyectado, de que eso era todo lo que había. Pero el bosque estaba enamorado de una bella dama de piel negra como la noche que, desde la parte izquierda de la imagen, le daba un beso en la mejilla con sus preciosos labios rojos. Y nadie la había visto a pesar de ser del tamaño del hombre bosque. En la primera imagen mostrada está tan clara…

I remember giving a conference on my collection in a University of Arts in the Russian city of Chelyavinsk. Whilst various photos from my collection were being projected on a cinema screen right behind me and I explained how we often looked without seeing, a large group of students affirmed that everyone could see what was in the images, against my affirmation that frequently we could see the most obvious things right in front of us and not because of being small. Right at that moment the image “THE DRESSED FOREST” was being projected and I left it just there while I asked around twenty of them what they were actually seeing. They all seemed to see the same thing: The forest was a man with a crown of flowers, holding a bouquet of flowers, with a red eye and seemed to be all made up of petals…..they waited for my affirmation that was what was being projected, and that was all there was. But the forest was in love with a beautiful woman with black skin like night who, from the left of the image, was giving a kiss on the cheek with her beautiful red lips. And nobody had seen it, even thought it was the same size as the man of the forest. In the first image you can see it clearly…..

Y entonces la vieron. Descubrieron que estaba allí, que siempre había estado. Tan hermosa y tan quieta que para descubrirla deberían aceptar que lo evidente sólo es la máscara de la realidad.

And then they saw her. The discovered that she was there, that she always had been. So beautiful and so still that to discover her they had to accept the obvious is only the mask of reality

Las risas y los murmullos crecieron entre los estudiantes que no podían creer que ninguno hubiera caído en la belleza de la dama y su presencia.

The laughter and mumbling grew amongst the students who could not believe that nobody had fallen for the beauty of the woman and her presence.

Me hicieron repetir la proyección y entonces redescubrieron muchas cosas que antes no habían visto y que no estaban más ocultas que la dama del bosque. Se les había abierto la puerta por primera vez, y cuando la puerta se abre nunca más se cierra. Todos estábamos felices.

They made me repeat the projection and then they rediscovered many things that they hadn’t seen before and were not as hidden as the woman in the forest. The door opened for them for the first time, and when the door opens it never closes again. We were all happy.

Desde entonces EL BOSQUE VESTIDO ha hecho lo mismo con muchos espectadores, por eso es especial y por eso es la primera obra que viene a mi blog con el cariño que se merece.

From then on THE DRESSED FOREST has made the same impression on many spectators, that is why it is special and that is why it comes to my blog with love it deserves.

Me gustaría saber cuantos de Ustedes habían visto a la dama desde el primer, primer, primer momento; es una simple curiosidad.

I would like to know how many of you had seen the woman from the very first moment; it’s just curiosity.

Y… mmmm, ¿hay algo más que ver en ella?

And…..mmmm….Is there something else to see?

Valentín