Mis fotografías en “El Pájaro Azul”, de Maurice Maeterlinck / My photographs in “The Blue Bird”, by Maurice Maeterlinck

El próximo día 30 de marzo, 2019, se estrena la obra “El Pájaro Azul”, de Maurice Maeterlinck, en el Teatro Nacional Eugene Ionesco, de Kishinev, Moldavia.

Next March 30, 2019, “The Blue Bird”; by Maurice Maeterlinck is premiered at the Eugene Ionesco National Theater in Kishinev, Moldova.

The poster

La obra usará una buena cantidad de fotografías de mis colecciones, algunas especialmente transformadas, que se proyectaran sobre objetos y paredes estratégicamente dispuestas sobre el escenario.

The play will use a good number of photographs from my collections, some specially transformed, that will be projected onto objects and walls placed strategically on the stage

Durante los ensayos / During the rehearsals
El escenario / The stage

Asimismo, el poster que anunciará la obra y un enorme mural de seis metros a colocar en la fachada del teatro, estarán basados en alguna de mis obras de la colección “Irisáticos”, de 2010.

Also, the poster that will advertise the play and a huge six-meter mural to be placed on the facade of the theater will be based on one of my works from the “Irisáticos”; a collection of 2010.

The big mural

El Teatro Eugene Ionesco ha sido fundado por Petru Vutcareu, también director del festival de teatro “Bitey”. Su directora es Alla Menshicova.

The Eugene Ionesco Theater was founded by Petru Vutcareu, also director of the theater festival “Bitey”. Its director is Alla Menshicova.

La obra, que contiene numerosas escenas coreografiadas, está dirigida por Antonina Dubroliubova, quien es además directora artística del Teatro de Marionetas de Sajalín, Rusia. La escenografía, vestuario y posters han sido diseñados por Natalia Silina. Para la complicada iluminación se desplaza desde el Teatro Bolshoi de Moscu, la directora de iluminación Elena Edrevaleva.

The play, which has numerous choreographed scenes, is directed by Antonina Dubroliubova, who is also the artistic director of the Marionette Theater in Sakhalin, Russia. The scenography, costumes and posters have been designed by Natalia Silina. The director, of lighting, Elena Edrevaleva from the Bolshoi Theatre in Russia, traveled to Moldova to help out with the complicated lighting.

Translated to English by Sandra Crundwell. Yes, She did it again…

Las ausencias de Miguel Ángel Cruzado / The absences of Miguel Angel Cruzado

He tenido el honor de ser invitado a escribir la introducción al catálogo de la exposición fotográfica “Enmedio 101”, del fotógrafo español Miguel Ángel Cruzado, recientemente galardonado con el premio nacional de fotografía Lux, en su apartado de arquitectura. La primera exposición será este año, 2019, en la Sala San Miguel – Fundación Caja Castellón, España.

Estoy realmente encantado con la invitación.

He aquí mi texto y algunas de las imágenes que serán mostradas en la exposición.

Gracias, Miguel.

Link a un video sobre la colección: https://www.youtube.com/watch?v=NKm4P2mnS9w

I had been honored with the invitation to write the introduction to the catalogue of the photographic exibition “Enmedio 101”, from the Spanish photographer Miguel A. Cruzado, recently prized with the Lux Photographic Award. First exhibition will be this year, 2019, in the Sala San Miguel – Fundación Caja Castellón, Spain.

I am really pleased to do it.

Here is my text and some of the pictures that will be shown in the exibition.

Thanks, Miguel.

Link to a video about the collection: https://www.youtube.com/watch?v=NKm4P2mnS9w

The English text will be found after the Spanish text.

LAS AUSENCIAS DE MIGUEL ÁNGEL CRUZADO

Llevo un buen rato mirando la colección con el privilegio de escrutar las fotos a mis anchas, en casa, con un café en la mano, escuchando la música que me apetece y tirado para atrás en mi silla preferida. No han tardado en empezar a  decirme cosas, muchas cosas.

Esto está lleno de ausencias.

Está lleno de la invisibilidad de lo que ya no existe.

Pero son huecos llenos de emociones.

Las emociones se contagian. Las tuyas, las suyas, me traen a la memoria las mías y con ellas la nostalgia de lo que ni tan siquiera sabía que añoraba.

Estos huecos vacíos, como muertos, llenos de memorias que no me pertenecen, me dejan presentir la vida que se les ha escapado. Y puedo comprender el dolor de sus ausencias porque siento el de las que yo guardo.

Esto ha dolido –¿eh, Miguel?–, porque los disparos parecen esperar que algo se mueva como siempre. Como cuando allí había voces y tus tías aseaban los pasillos, arreglaban el pequeño jardín, encendían el fuego y había luz en las ventanas. Y ahora las imágenes muestran esa soledad desgarradora, que se ha de sentir para que unas fotos tan poco rebuscadas, tan esenciales, tan mínimas, sean capaces de decir tanto. Estas imágenes de un viejo edificio, de unas ruinas casi, unas arquitecturas miradas como para no ser visto, como para no molestar, pasando de puntillas entre sus fantasmas –tus fantasmas–, son sentimientos que no se pueden disimular. Y lo has hecho bien, porque también nos duelen a los demás. Estos fantasmas los tenemos dentro todos los que ya hemos vivido alguna de esas no deseadas ausencias.

Estas fotos están hechas para aquellos seres humanos que ya pueden decir que han vivido, y no solo que están vivos.

No me extraña que unos trípticos de estas imágenes se hayan llevado los premios Lux de fotografía.

Me sobrecogen.

Para entenderlas es necesario ver, pero no un ver superficial, no un mirar y ya está. Es necesario ese “ver” que mira con más órganos que los ojos, que añade corazón para sentirlas, cerebro para comprenderlas y alma para ponerles vida con nuestra imaginación. De ese modo no solo se entienden las imágenes, también se te comprende a ti. Puede verse a Miguel pasear entre paredes de emociones, buscando las esencias de lo que allí hubo, los restos de ese perfume que te recuerda a alguien querido, y que para ti parece seguir habitando en la memoria de las cosas.

Y para quienes, como yo, conocen bien al Miguel fotógrafo, estas fotos también son un contrasentido.

Son la oposición al fotógrafo controlador, perfeccionista, que buscaba y rebuscaba las luces, que cambiaba  focos y contrastes no una, sino otra y otra y otra vez, que matizaba, que ajustaba, reajustaba, componía y recomponía la escena, los bodegones, los escenarios…, con una finura de estilo particular y reconocible. Un auténtico manipulador de los elementos, un profesional que sabe lo que hace y utiliza los recursos de su artesanía.

Y sin embargo aquí no hay nada de eso, de esa preparación, de esa intervención.

Aquí para ti todo estaba en su sitio. Cambiar un detalle era destruir la composición, hacer tambalearse la escena; peor aún: tocar algo era difuminar la pureza de los sentimientos. Todo es exactamente lo que era, todo está como estaba, y tú no has sido más que un testigo de que nada había cambiado. Esto es fotografía en estado puro, esto es mirar hacia fuera con un signo igual. Lo que hay ahí afuera y que captamos, debe corresponderse en el mundo de las emociones con algo que hay dentro de nosotros clavado intensamente, porque sin esa correspondencia, sin ese signo igual, estamos tan muertos como si las imágenes las hubiera capturado una cámara robotizada en cualquier esquina de una ciudad. Y eso no es lo que ocurre aquí.

Esto está vivo y habla.

Pero Miguel, no te escapas a ti mismo. Al final has caído en la trampa y te has metido hasta el cuello en un proceso más incontrolable que lo contrario. La cámara de 30 x 40 cm que te había dejado como despistada en un rincón de tu estudio, la pieza de museo fabricada en 1840 por Louis Pin en las afueras de París, catorce añitos después del nacimiento de la fotografía, ha vuelto a la vida y te ha seducido con sus curvas cuadradas y rotundas. La has acariciado como si fuera la lámpara de Aladino, y ha empezado a regalarnos imágenes al colodión húmedo como si viviéramos en el ayer. Tal vez la cámara sea hermana en el tiempo del edificio 101, con cuyas fotos hemos sido seducidos y raptados nosotros. Los ferrotipos encajan perfectamente entre sus paredes, complementan, ambientan, se integran de modo impensable con lo que pretenden el resto de las imágenes.

Me pregunto cuál de las dos ideas brilló primero, qué llevó a qué, quién inspiro a quién.

De cualquier modo he de aceptar que, haber caído en tu propia trampa, ha sido el acento perfecto para una exposición que, si ya era excepcional, con las muestras al colodión húmedo es toda una referencia.

A diferencia de las fotos del edificio, los viejos ferrotipos me trasladan al pasado, al pasado del edificio y su vida, a “su” pasado. Parece como que puedo vivirlo en los que fueron mis recuerdos, que no son estos. La Virgen en su hornacina, los viejos objetos, cables, sillas, cajas y lámparas, son a tus fotos nuevas del viejo edificio como jóvenes imágenes recién descolgadas… hace más de cien años.

No, estás fotos no son un acta notarial, no son una descripción topográfica de una realidad, no son parte de una memoria administrativa a la que se han grapado.

Al igual que un lápiz sirve para hacer la lista de la compra o para escribir un poema, para dibujar el sueño del más sabio de los hombres o garabatear “mamá” por primera vez, también con una cámara todos esos matices están a disposición de quien ha aprendido a usar los recursos que esconde, para expresar lo que está oculto en sus propios sentimientos y emociones.

Da miedo desnudarse tanto, porque mostramos nuestras debilidades, pero cuando a veces alguien se atreve y lo hace, la vida nos regala con cosas como esta exposición.

Disfrutarla es muy sencillo: párate y mira.

Es muy buena.

Muy buena.

Valentín González

THE ABSENCES OF MIGUEL ANGEL CRUZADO

Here I am, at home, tilted back in my favourite chair, looking at the collection, listening to some good music that catches my fancy, a cup of coffee in hand, with the privilege of scrutinizing the photos at ease. It isn’t long before they  started to tell me things, many things.

This is full of absences.

It’s full of the invisibility of what no longer exists.

But, they are hollows replete with emotions.

The emotions are transmitted. Yours, his, bring to mind my own, and with them the nostalgia of what I didn’t even realize I had missed.

These empty hollows, as if lifeless, full of memories that don’t belong to me, let me feel the life that had gone missing from them. I can understand the pain of their absences because I feel the ones that I keep.

That hurt – huh Miguel?–, because the shots seem to be waiting for movement as always. Like when once, voices could be heard there, and your aunts cleaned the hall, cleared up the small garden, lit the fire, and light reflected from the windows. Now, these images reflect this heartrending loneliness that must be felt from some photos taken with such innocence, photos that being so essential, so minimal, are capable of saying so much. These images of an old building, almost in ruins, architecture that looks like it shouldn’t be seen, so as to not disturb, passing through on tiptoes among its phantoms –your phantoms–, these are sentiments that you can’t hide.  And you did it well, because it also hurts others. These ghosts are inside all of us who have already experienced some of those unwanted absences.

These photos are made for those who can say they have lived, and not only that they are alive.

I’m not surprised that some triptychs of these images have won the Lux Photographic award.

I’m overwhelmed.

To understand them you have to look, but not just a superficial look, just a glance and that’s that. It is necessary this “seeing” that looks with many more organs than the eyes, that adds heart to feel them, brain to understand them and soul to give them life with our imagination. That way, we don’t only understand the images, but we also understand yourself. You can see Miguel walking through walls of emotions, looking for the essences of what was once there, the remains of that perfume that reminds you of someone you love, and that for you, seems to live in the memory of all the things.

And for those who, like me, know the photographer Miguel well, these photos are also a contradiction.

They are the opposition to the controlling photographer, perfectionist, who sought and sought the lights, who changed focuses and contrasts not once, but over and over again, who shaded, who adjusted, readjusted, composed and recomposed the scene, the still-life’s, the stages…, with a fineness of particular and recognizable style. An authentic manipulator of the elements, a professional who knows what he is doing and uses the resources of his craftsmanship.

And yet here there is nothing of that, of that preparation, of that intervention.

Everything was in place here for you. To change one small detail was to destroy the composition, unstable the scene; worse still: to touch something was to blur the purity of feelings. Everything is exactly what it was, everything is as it was, and you have been nothing more than a witness that nothing had changed. This is pure photography. What is out there and what we capture must correspond in the world of emotions with something that is inside us, nailed intensely, because, without that correspondence, we are as dead as if the images had been captured by a robotic camera in any corner of a city. And that’s not what happens here.

This is alive and talking.

But Miguel, you can’t escape from yourself. In the end, you have fallen into the trap, and you are up to your neck in a process more uncontrollable than not. The 30 x 40 cm camera that I had left you as forgotten in a corner of your studio, the museum piece made in 1840 by Louis Pin on the outskirts of Paris, fourteen years after the birth of photography, has come back to life and has seduced you with its square and categorical curves. You caressed it as if it was an Aladdin’s lamp and it began to give us images of the wet collodion plate process, as if we lived in the past. Perhaps the camera is a sister in the times of the building 101, with whose photos we have been seduced and kidnapped. The ferrotypes fit perfectly between its walls, they complement, decorate and integrate in an unthinkable way with what the rest of the images pretend.

I wonder which of the two ideas came through first, what led to what, who inspired whom.

Anyway, I have to accept that, having fallen into your own trap, has been the perfect touch for an exhibition that was already exceptional, but, with the wet collodion plate samples, it’s the perfect reference.

Unlike the photos of the building, the old ferrotypes took me back in time to the past, to the past of the building and its life, to “its” past. It seems like I can live it in those that were my memories, which are not these. The Virgin in her niche, the old objects, cables, chairs, boxes, and lamps, are to your recently taken photos of the old building, like young images recently taken down… more than a hundred years ago. No, these photos are not a notarial deed, they are not a topographical description of reality, and they are not part of an administrative memory to which they have been stapled.

Like a pencil that is used to write the shopping list, or to write a poem, to draw the dream of the wisest of men, or scribble “mama” for the first time, all these things are also available to whom has learned to use the resources that is concealed within, to express what is hidden in its own feelings and emotions. Baring oneself so much can be frightening, because we show our weaknesses, but when sometimes someone dares to do it, life gives us gifts like this exhibition. Enjoying it is very simple: stop and look.

It’s very good.

Very good.

By Valentin Gonzalez

Translated to English by the great Sandra Crundwell

“DIMENSIONES”: Interviú sobre la colección – Interview about the collection.

Debido al éxito del corto video publicado por la Galería Le Petit Atelier sobre mi colección “DIMENSIONES”, de 2018, hemos decidido publicar la entrevista completa y sin editar.

Link al video: https://youtu.be/0javd_p7aso

Due to the success of the short video uploaded by the Gallery Le Petit Atelier about my collection “DIMENSIONES” (Dimensions), from 2018, we have decided to upload, without editing, the full length video of the interview.

Link to the video: https://youtu.be/0javd_p7aso

Además, con la intención de contestar a muchas de las preguntas que hemos recibido estos días, hemos añadido al video con la entrevista imágenes del “making off”, de la evolución de las obras desde el diseño original y el primer disparo una vez desenfocada la imagen. También se encontrarán con recortes seleccionados de los originales, para que puedan entender mi punto de vista y, al final del video, hay una explicación sobre el concepto visual de cinco fotografías de la colección.

Ahora el video ya no es una corta explicación de doce minutos, sino toda una charla de cincuenta y seis minutos con montones de imágenes.

In addition, to be able to answer the many questions, about the collection, that we have had these last few days, we have added to the video images about the “making off”, the evolution of the images from the original design and the first shot once it was defocused. You can also find images of some selected parts of the originals so as to understand my point of view and, at the end to the video, there is an explanation about the visual concept of five photographs of the collection.

Now, the video is not a short twelve minutes explanation, but a fifty six minutes talk with lots of images.

Tal vez encuentren difícil apreciar ciertas partes de las imágenes, no es un fallo, sino la forma en que están pensadas para forzar al cerebro a buscar la dimensión perdida que estaba tratando de mostrarles.

Si hablamos de texturas visibles, encontrarán imágenes muy suaves. De cualquier modo, al ver el video en bajas resoluciones las obras parecerán más suaves de lo que son realmente. Es bueno recordar aquí que, normalmente, preparo mis imágenes en un tamaño cercano a 3 x 3 metros de ancho antes de reducir las obras a su tamaño final: 1 x 1 m.

Perhaps you´ll find difficult to see some parts of the images, it´s not a mistake, it´s the way they are thought of to make your brain search for the lost dimension that I was trying to show you.

They are very soft images, if we talk about visible textures. Anyway, in low resolution videos they will appear softer than they really are. It´s a good thing to remember here that, normally, I prepare my images in sizes close to 3×3 meters wide before they are reduced to their final size: 1×1 m.

Este video será usado por el galerista en mis exposiciones durante 2019.

Quisiera darles las gracias por su interés en esta colección y en mis anteriores trabajos.

Sintiéndolo mucho, la entrevista es en inglés y sin subtítulos.

This video will be used in my exhibitions throughout 2019 by the gallerist.

I would like to give a big thanks to all you for your interest in this collection and my past works.

Sorry, the interview is in English and without subtitles.

Link al video: https://youtu.be/0javd_p7aso

Link to the video: https://youtu.be/0javd_p7aso

Sandra Crundwell was here!     Translating and talking…

Historia de una cámara de 180 años / History of a 180-year-old camera

Hablar en 2018 de una cámara que tiene 180 años, significa hablar de un aparato que ha visto pasar casi toda la historia de la fotografía ante su objetivo, porque he de recordar que, en estas fechas, aún no se han cumplido los doscientos años desde su descubrimiento (1826).

If I speak about a camera that is 180 years old, now, in 2018 will mean talking about a device that has seen almost all the history of photography pass through its lens, because I must remember that, to date, the two hundred years since its discovery has not yet been fulfilled (1826).

Es difícil que una historia como la que voy a contar se pueda repetir en la actualidad –yo diría que es imposible–. Hablaré brevemente de una cámara y dos familias que, sorprendentemente, han estado relacionadas de algún modo por este extraordinario aparato del que soy el último propietario, hasta el momento.

It is difficult that a story like the one I am about to tell be repeated today –I would say it is impossible–. I will speak briefly of a camera and two families that, surprisingly, have been related in some way by this extraordinary apparatus of which I am the last owner, so far.

La cámara de la fotografía, de formato 30 x 40 cm., fue encargada por el fotógrafo Juan Peinado Gómez, allá por 1840, a Louis Pin, un fabricante de Vaucresson, a 18 km. de París. Juan Peinado tenía entonces 20 años y junto con su esposa Rafaela Alonso abrieron un estudio fotográfico en la ciudad de Valladolid, España, y esa era la cámara que usarían en su galería.

The photographic camera here shown, with a format of  30 x 40 cm., was ordered by the photographer Juan Peinado Gómez, back in 1840, from Louis Pin, a manufacturer of Vaucresson, 18 km. from Paris. Juan Peinado was then 20 years old and together with his wife Rafaela Alonso, opened a photo studio in the city of Valladolid, Spain, and that was the camera they would use from then on in their gallery.

En 1882, tras una visita a la ciudad de Gijón, situada en Asturias, en el norte de la península y a orillas del mar Cantábrico, decidieron establecer su estudio en dicha ciudad, y a ella se mudaron, cambiando la ciudad del interior por una ciudad costera. Su hijo –Julio Peinado–, que cuando llegó a Gijón tenía 13 años, colaboraba en el estudio de su padre, pero a los 19 años se casó y para no entrar en competencia con su progenitor se trasladó a la vecina ciudad de Oviedo, capital de la provincia, situada a tan solo 27 kilómetros de distancia. Corría entonces el año 1888.

In 1882, after a visit to the city of Gijón, located in Asturias, in the north of the peninsula and on the shores of the Cantabrian Sea, they decided to establish their studio and moved there, but changing the inland town to a town on the coast. When his son Julio Peinado arrived in Gijón he was 13 years old, he helped his father in his studio, but when he reached 19 he got married and, in order not to enter into competition with his father, he moved to the neighboring city of Oviedo, the capital of the province, located only 27 kilometers away. The year was 1888.

Rafaela, hija de Julio Peinado, retratada por su padre / Rafaela, daughter of Julio Peinado, portrayed by her father.

En 1893, una vez retirado su padre, volvemos a encontrarnos con Julio Peinado en la ciudad de Gijón. Se había instalado en el número 41-43 de la calle Corrida, en pleno centro, en la planta más alta de un edificio –para usar la luz solar de la galería acristalada–, y que contaba con ascensor, según anunciaba la publicidad del estudio.

In 1893, once his father retired, we can find Julio Peinado, again, in the city of Gijón. He had moved to 41-43 Corrida Street, right in the center of the city, on the top floor of a building –so that he could make the most of the sunlight of the conservatory–, and according to the advertisement of the studio, it also had an elevator.   

Rafaela sentada sobre la cámara en 1903 / Rafaela seated on the camera in 1903.

Julio Peinado fue un reconocido fotógrafo en su época, e incluso el Museo de Bellas Artes de Asturias tiene en su colección obras del mismo. En múltiples ocasiones utilizó como modelo a su hija Rafaela, con cuyas fotos obtuvo varios renombrados premios nacionales entre 1905 y 1915. Mantuvo su estudio en el mismo edificio hasta 1936, año en que estalló la guerra civil en España. Y aquí parece terminarse la historia de esta familia en relación con la fotografía, porque ni su hija Rafaela Peinado, ni su nieto Julio se inclinaron por esta profesión como modo de vida.

Julio Peinado was a renowned photographer in his time, and even the Museum of Fine Arts of Asturias has some works of his in its collection. On many occasions he used his daughter Rafaela as a model, obtaining several renowned national prizes of these photos between 1905 and 1915. He kept his studio in the same building until 1936, the year in which the civil war broke out in Spain. And where photography is concerned, this is where the story of this family seems to end, because neither his daughter Rafaela Peinado, nor his grandson Julio was inclined to carry on with this profession as a means of living.

Mi amiga Lili, tataranieta de Julio Peinado / My friend Lili, Julio Peinado´s great-great-granddaughter.

En 1936 traspasó el estudio a Ángel González Pérez, mi abuelo, quien ya trabajaba como fotógrafo desde 1927, y que como consecuencia adquirió la cámara de la que hablamos. Dos de sus hijos, Dimas y Pedro, siguieron con la profesión, e incluso dos de sus nietos continuaron la tradición. Mi primo Ángel, también es fotógrafo.

In 1936 he transferred the studio to Ángel González Pérez, my grandfather, who had already been working as a photographer since 1927, and as a consequence, my grandfather bought the camera in question. Two of his sons, Dimas and Pedro, continued on with the profession, and even two of his grandchildren continued the tradition. My cousin Angel is also a photographer.

Vi trabajar la cámara por última vez en 1975, tras lo que se arrinconó con cariño y respeto por todo lo que había visto y capturado. Viajó conmigo por distintas ciudades en mis varios traslados y parecía que no volvería a ser utilizada nunca más. Desde 2011 la cámara estaba guardada en el estudio de mi amigo y fotógrafo Miguel Cruzado, en la ciudad de Castellón, quien para mi sorpresa me pidió permiso en 2018 para volverla a la vida haciendo capturas al colodión húmedo. Las ópticas originales siguen trabajando, dando resultados sorprendentes y el formato 30 x 40 cm. es un tamaño perfecto para esta técnica.

The last time I saw the camera in function for the last time was in 1975, after which it was stored away with love and respect for everything it had seen and captured. It travelled with me through different cities every time I moved and I thought that it would never be used again. The camera has been stored in my photographer friend Miguel Cruzado’s studio since the year 2011 situated in the city of Castellon. To my surprise, in 2018 he asked me for permission to bring it back to life again, by taking photographs using the collodion wet plate process. The original lenses are still working, giving out some extraordinary results, and the 30 x 40 format is the perfect size for this technique.

Una cámara y seis generaciones de fotógrafos / One camera and six generations of photographers.

No solo me alegré yo de este nuevo revivir, sino que estoy seguro de que Juan, Julio, Ángel, Dimas, Pedro –allá donde estén– y mi primo Ángel también están felices.

I was not only happy of its coming back to life again, but I am sure that Juan, Julio, Angel, Dimas, Pedro –wherever they are–, and also my cousin Angel are also happy about it. 

Miguel Cruzado con Lili y su foto al colodión humedo / Miguel Cruzado with Lili and her wet colodium plate.

Y ahora debo decir que la tradición fotográfica termina con nosotros en esta familia, ya que no tenemos sucesores dentro del gremio.

Sin embargo la familia de Juan Peinado no desaparece de la historia. Parece que Celia, la biznieta de Rafaela, tataranieta de Julio, el hijo de Juan Peinado, sigue con la fotografía y tiene un estudio abierto. La pelota ha vuelto a caer en su tejado.

I’m sorry to say that now this tradition of photography ends with us in this family because we don’t have any successors within the profession.

Nevertheless, Juan Peinado’s family are not disappearing from this history. It seems that Celia, Rafaela’s great-granddaughter and Julio’s great-great-granddaughter, has continued in the profession of photography and has opened a studio. The ball has now fallen in her court.  

Tres generaciones de la familia Peinado. Marina, Celia y Lili / three generations of the Peinado family. Marina, Celia and Lili.

Curiosamente las nietas de Rafaela –Begoña y Lili–, y yo, nacimos prácticamente a la vez, en domicilios muy cercanos, fuimos amigos desde que nacimos y casi, casi, diría que fuimos amamantados por nuestras madres mientras conversaban.

Curiously, Rafaela’s granddaughters –Begoña and Lili–, and I were born practically at the same time, in houses very near to each other, we had been friends since we were born, and I would almost, almost say that we had been breastfed by our mothers while they held conversations with each other.

Con mi querida Marina. 97 años llenos de energía / Me and my beloved Marina. 97 years full of energy.

Así que le he pedido a Lili que guarde la cámara en su casa de Gijón por unos años, para que el viejo y venerable aparato siga siendo testigo de la historia de la fotografía en nuestras familias. Esto no ha terminado…

A ver qué pasa.

So, I asked Lili if she could keep the camera in her place in Gijon for a few years so that the old venerable machine can still be a witness to the history of the photography in our families. This has not ended…

Let’s see what happens.

Translated to English by “Speedy” Sandra Crundwell.

A video: THE CREATION

En Junio de 2014, inauguré una exposición en la Galería Le Petit Atelier de Lérida.

In the month of June of 2014, I inaugurated an exhibition in the Petit Atelier Gallery in Lerida-Catalonia.

 Su director, Antonio Pena, encargó un video en forma de entrevista para presentarlo como parte de la exposición y, también, para poder llevarlo a las exposiciones en las distintas Ferias de Arte en que participa. Su intención era hacer llegar a los espectadores de modo más directo el espíritu que anima mis colecciones y explicado, además, con mis propias palabras.

It’s director, Antonio Pena, asked for a video to be done in the form of an interview for it to be presented as part of the exhibition and, also, to take along to the other Art Fairs in which he partakes. His intention was that the video be spoken by me with my own words so that the spirit that emanates from my collections could reach the viewers in a more direct way.

 El video se encargó a Piluka Films quien me presentó un sobre con las preguntas que debía responder y grabó las respuestas para después montar el sonido sobre las imágenes que había hecho de mi obra. También se hicieron unas tomas conmigo en diversas localizaciones, en las que se pudieron capturar varias imágenes que podría utilizar en mi trabajo con la realidad simultanea si hubiera querido. Son esas pequeñas sorpresas que aparecen acá y allá a lo largo del video en forma de personajes o rostros entre las piedras o los arbustos.

The video was entrusted to Piluka Films who in turn handed to me an envelope with the questions I had to answer. My answers were taped and the sound was put in with the images that had been taken of my works. I was also filmed in different locations in which many of the images that appeared in them, could have easily been used in my work Simulataneous Reality if I had wanted to.   These are some of the small surprises that came up here and there during the whole length of the video in the form of characters or faces that appeared in the stones and the bushes.

 La entrevista se hizo en inglés y se tradujo posteriormente al castellano en forma de subtítulos. Pido disculpas por los fallos que mi dominio del ingles pueda dejar al descubierto, dado que no es mi lengua materna, pero creo que las respuestas son comprensibles y pueden ayudar a entender mejor mi obra y a una aproximación más fácil a la misma.

The interview was done in English and was translated into Spanish afterwards. I apologize for the errors that my command of the English language can bring about as it is not my mother tongue, even so, I think that the answers are comprehensible and they can help understand my work better and can also help bring it closer so much easier.

 Quiero agradecer a Piluka Films el esfuerzo realizado en el poco tiempo de que dispusieron para realizar el video. Al mismo tiempo quisiera expresar mi satisfacción y sorpresa con el resultado del trabajo pues me ha parecido fantástico.

I want to extend my thanks to Piluka Films for all the work and effort they have put into this in the short time they had to do this video. At the same time, I want to express my satisfaction and surprise with the results of all this work which I think is fantastic.

Gracias a todos los que han hecho que se llevase adelante el proyecto y la exposición.

My heartfelt thanks to all those who have made this project and also the exhibition possible.

Valentín

Translated to English by Sandra Crunwell\r\n

(Thanks, Sandra!)

Historia de una fotografía: “EL BOSQUE VESTIDO”

Story of a photograph: “THE DRESSED FOREST”

Muchas veces lo que no vemos está exactamente ante nuestros ojos. En ocasiones somos incapaces de ver lo mismo que otro espectador a nuestro lado. No es tan extraño, simplemente hay distintas formas de mirar y diferentes maneras de ver. Si aceptamos que la visión está condicionada por cosas como el tiempo necesario para que el cerebro se adapte a algo nuevo y también por dejar aparecer lo inesperado sin censurarlo, estaremos abriendo una puerta para poder ver lo que habiendo mirado no habíamos visto. Todo un juego de palabras.

Many times, what we don’t see is right in front of our eyes. Sometimes we are unable to see what the person right next to us can. It is not that unusual, it is just simply that there are different ways to look at and see things. If we accept that vision is conditioned for things such as the time the brain needs to adapt to something new and also allow a surprise to come into view without being censored, we are then opening a door to be able to see what we were looking at without having seen it. A game of words.

En obras complejas y con múltiples personajes puede resultar más difícil ver todo lo que llevan en su interior y en ocasiones es complicado porque así se pretende que lo sea. A veces lo que se quiere es que las imágenes que se forman en nuestro interior se construyan en conjunciones complicadas que resultan imposibles de ver todas al mismo tiempo e incluso en el mismo día; no siempre estamos igual de despiertos internamente. También se puede jugar con eso.

In complicated collections and with multiple characters, it can be difficult to see all what lies within and sometimes it can be complicated because this is how it is intended. Many times what is looked for is that the images that are created in our interior are built in complicated conjunctions that are impossible to see all at the same time and even on the same day; we are not always as awake internally. We can also play with this.

Pero también ocurre que a veces hay imágenes sencillas que cuesta descifrar. No hablo de la imagen latente en el escenario real, sino de la imagen que se presenta en una obra acabada. Algo que supuestamente ya está digerido e interpretado.

However, there are times that even the simplest images can be difficult to decipher. I’m not talking about a latent image in a real scene, but the image presented in a finished collection. Something that is supposedly understood and interpreted.

Este es el caso de la imagen que nos ocupa y que siempre me sorprende por su capacidad para no ser vista y para que abra los ojos a muchos espectadores. Se trata de “EL BOSQUE VESTIDO”. La obra final es ésta que aparece aquí debajo.

This is the case of the image that occupies us and its capacity to be invisible and to open the eyes of many visitors always surprises me. We are talking about “THE DRESSED FOREST”. The final work is the one that appears here below.

EL BOSQUE VESTIDO 0EL BOSQUE VESTIDO es una obra que se ha dado valor a sí misma. Ella sola se ha hecho notar y ocupar un lugar privilegiado en mi memoria. No por su dificultad de captura, de cálculo o de realización; por contra fue de las más sencillas. Pocas veces una obra ha llegado tan rápido de la captura a la obra final. Creo que se merece ser la primera obra de la que hablo en mi blog para compartir su vida con quienes quieran conocerla. EL BOSQUE VESTIDO nació el 25-12-2010 a las 12:10 horas en un lugar a trescientos metros del mar mediterráneo, en la costa española de Castellón. Era el día de navidad y nació de esta manera: Confusa y aparentemente sin foco.

THE DRESSED FOREST is a picture that has valued itself. On its own it has stood out and occupied a privileged place in my memory. Not for the shooting difficulty, the necessary calculations or production; it was actually one of the simplest. Only a few times has ever a collection got so quickly from the shooting to the final collection. I think it that it deserves to be the first collection I speak about in my blog so to share its life with those interested in knowing about it. THE DRESSED FOREST was created on the 25th of December at 12:10 around 300 metres above sea level on the Spanish Coastline of Castellón. It was Christmas day and was created in this way: Confused and apparently out of focus.

GD2V4496 2 el bosque vestido 5Dos días después, el 27, se comenzó el proceso hacia la obra final, dejándola preparada para los últimos ajustes a las 16:21 horas. Se quedó en estas condiciones:

Two days later, on the 27th, the final process was started to finish the job, leaving it ready for the last touches around 16:21. It was left in this condition:

GD2V4496 2 el bosque vestido 1El día 31-12-2010 a las 15:12 horas la obra estaba acabada y nunca más se tocó nada en ella. Se prepararon archivos para dos tamaños: 1×1 metros y 40×40 cms. Fue creada para la colección “Nidondios”.

On the 31st of December 2010 at 15:12 the job was done and nothing more was retouched. The files were prepared in two sizes: 1×1 metres and 40×40 cms. It was created for the “Nidondios” collection.

Cuando decidí darla por concluida estaba satisfecho con ella. Había conseguido que el espíritu del bosque, vestido de primavera, saliera de su disfraz de madera para ofrecernos el ramo de flores que llevaba en sus brazos. Pero yo quería algo más.

When I decided to conclude the collection I was satisfied with it. I was able to for the forest spirit, dressed as spring, to come out of its wooden costume to offer us a bouquet of flowers carried in arms. But I wanted something more.

Recuerdo que dando una conferencia sobre mi obra en una universidad de arte en la ciudad rusa de Chelyavinsk, mientras proyectaba en la pantalla de cine a mis espaldas diversas fotos de mis colecciones, y les explicaba que muchas veces mirábamos sin ver, un numeroso grupo de estudiantes decía que todo el mundo podía ver lo que había en las imágenes, en contra de mi afirmación de que frecuentemente no veíamos cosas muy evidentes ante nuestros ojos y no precisamente por pequeñas. Coincidió que en ese momento se proyectaba “EL BOSQUE VESTIDO” y allí la dejé a la vista mientras pacientemente pregunté a una veintena de ellos por lo que veían en la imagen. Todos parecían ver lo mismo: El Bosque era un señor con corona de flores, con un ramo en los brazos, con un ojo rojo, parecía como si todo él estuviera hecho con pétalos… Y se quedaron esperando por mi afirmación de que eso era lo que había allí proyectado, de que eso era todo lo que había. Pero el bosque estaba enamorado de una bella dama de piel negra como la noche que, desde la parte izquierda de la imagen, le daba un beso en la mejilla con sus preciosos labios rojos. Y nadie la había visto a pesar de ser del tamaño del hombre bosque. En la primera imagen mostrada está tan clara…

I remember giving a conference on my collection in a University of Arts in the Russian city of Chelyavinsk. Whilst various photos from my collection were being projected on a cinema screen right behind me and I explained how we often looked without seeing, a large group of students affirmed that everyone could see what was in the images, against my affirmation that frequently we could see the most obvious things right in front of us and not because of being small. Right at that moment the image “THE DRESSED FOREST” was being projected and I left it just there while I asked around twenty of them what they were actually seeing. They all seemed to see the same thing: The forest was a man with a crown of flowers, holding a bouquet of flowers, with a red eye and seemed to be all made up of petals…..they waited for my affirmation that was what was being projected, and that was all there was. But the forest was in love with a beautiful woman with black skin like night who, from the left of the image, was giving a kiss on the cheek with her beautiful red lips. And nobody had seen it, even thought it was the same size as the man of the forest. In the first image you can see it clearly…..

Y entonces la vieron. Descubrieron que estaba allí, que siempre había estado. Tan hermosa y tan quieta que para descubrirla deberían aceptar que lo evidente sólo es la máscara de la realidad.

And then they saw her. The discovered that she was there, that she always had been. So beautiful and so still that to discover her they had to accept the obvious is only the mask of reality

Las risas y los murmullos crecieron entre los estudiantes que no podían creer que ninguno hubiera caído en la belleza de la dama y su presencia.

The laughter and mumbling grew amongst the students who could not believe that nobody had fallen for the beauty of the woman and her presence.

Me hicieron repetir la proyección y entonces redescubrieron muchas cosas que antes no habían visto y que no estaban más ocultas que la dama del bosque. Se les había abierto la puerta por primera vez, y cuando la puerta se abre nunca más se cierra. Todos estábamos felices.

They made me repeat the projection and then they rediscovered many things that they hadn’t seen before and were not as hidden as the woman in the forest. The door opened for them for the first time, and when the door opens it never closes again. We were all happy.

Desde entonces EL BOSQUE VESTIDO ha hecho lo mismo con muchos espectadores, por eso es especial y por eso es la primera obra que viene a mi blog con el cariño que se merece.

From then on THE DRESSED FOREST has made the same impression on many spectators, that is why it is special and that is why it comes to my blog with love it deserves.

Me gustaría saber cuantos de Ustedes habían visto a la dama desde el primer, primer, primer momento; es una simple curiosidad.

I would like to know how many of you had seen the woman from the very first moment; it’s just curiosity.

Y… mmmm, ¿hay algo más que ver en ella?

And…..mmmm….Is there something else to see?

Valentín